شري دسم غرانث

صفحة - 683


ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਸੁਭਟ ਸਭ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਬਿਸਮਾਏ ॥
nrip ko roop bilok subhatt sabh chakrit chit bisamaae |

لقد تفاجأ جميع المحاربين برؤية شكل الملك وامتلأ القصر بالدهشة.

ਐਸੇ ਕਬਹੀ ਲਖੇ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ਜੈਸੇ ਆਜ ਲਖਾਏ ॥
aaise kabahee lakhe nahee raajaa jaise aaj lakhaae |

عند رؤية الشخصية المجيدة للملك أصيب الجميع بالدهشة وقالوا: "لم نر من قبل شخصية الملك مثل التي نراها اليوم".

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਈ ਗਗਨਿ ਕੀ ਬਾਲਾ ਗਨ ਉਡਗਨ ਬਿਰਮਾਏ ॥
chakrit bhee gagan kee baalaa gan uddagan biramaae |

وتندهش نساء السماء (الأباتشارا) ويندهش الجانا والأودجان أيضًا.

ਝਿਮਝਿਮ ਮੇਘ ਬੂੰਦ ਜ੍ਯੋਂ ਦੇਵਨ ਅਮਰ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾਏ ॥
jhimajhim megh boond jayon devan amar puhap barakhaae |

لقد تعجبت الفتيات السماويات أيضًا، وتعجبت الجناس وما إلى ذلك أيضًا، وأمطر الآلهة الزهور مثل قطرات المطر

ਜਾਨੁਕ ਜੁਬਨ ਖਾਨ ਹੁਐ ਨਿਕਸੇ ਰੂਪ ਸਿੰਧੁ ਅਨੁਵਾਏ ॥
jaanuk juban khaan huaai nikase roop sindh anuvaae |

لقد ظهر الملك كمنجم الشباب، بعد أن خرج من محيط الجمال بعد الاستحمام.

ਜਾਨੁਕ ਧਾਰਿ ਨਿਡਰ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਕਾਮ ਕਲੇਵਰ ਆਏ ॥੯੦॥
jaanuk dhaar niddar basudhaa par kaam kalevar aae |90|

لقد بدا وكأنه تجسيد لإله الحب على الأرض.16.90.

ਬਿਸਨਪਦਿ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | saarang | tvaprasaad |

فيشنوبادا سارانج بنعمتك

ਭੂਪਤਿ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
bhoopat param gayaan jab paayo |

عندما حصل الملك (باراس ناث) على المعرفة العليا.

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਠਨ ਕਰ ਤਾ ਕੋ ਜੌ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
man bach karam katthan kar taa ko jau kar dhayaan lagaayo |

عندما حصل الملك على المعرفة العليا، كان قد قام في وقت سابق بتقشفات صارمة لتحقيق الرب، بعقله وكلامه وأفعاله

ਕਰਿ ਬਹੁ ਨ੍ਯਾਸ ਕਠਨ ਜਪੁ ਸਾਧ੍ਰਯੋ ਦਰਸਨਿ ਦੀਯੋ ਭਵਾਨੀ ॥
kar bahu nayaas katthan jap saadhrayo darasan deeyo bhavaanee |

عندما قام بأنواع مختلفة من الوضعيات الصعبة وتكرار اسم الله، ظهرت أمامه الإلهة بهافاني

ਤਤਛਿਨ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਉਪਦੇਸ੍ਯੋ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਰਾਨੀ ॥
tatachhin param gayaan upadesayo lok chaturadas raanee |

هي سيدة العوالم الأربعة عشر، علمته المعرفة العليا

ਤਿਹ ਛਿਨ ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਮੁਖ ਉਚਰੇ ਤਤ ਅਤਤ ਪਛਾਨਾ ॥
tih chhin sarab saasatr mukh uchare tat atat pachhaanaa |

حصل الملك على الاعتراف بالجوهر واللاجوهر في نفس اللحظة وتلا كل الشاسترا من فمه

ਅਵਰ ਅਤਤ ਸਬੈ ਕਰ ਜਾਨੇ ਏਕ ਤਤ ਠਹਰਾਨਾ ॥
avar atat sabai kar jaane ek tat tthaharaanaa |

نظرًا إلى أن جميع العناصر قابلة للتدمير، فقد قبل جوهرًا واحدًا فقط باعتباره غير قابل للتدمير

ਅਨਭਵ ਜੋਤਿ ਅਨੂਪ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਅਨਹਦ ਨਾਦ ਬਜਾਯੋ ॥
anabhav jot anoop prakaasee anahad naad bajaayo |

بعد أن أدرك النور الفريد للروح العليا، نفخ في لحنه غير المسموع بسعادة

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤਿ ਰਾਜਨ ਕਹੁ ਸੁਭਟ ਅਭੈ ਪਦ ਪਾਯੋ ॥੯੧॥
des bides jeet raajan kahu subhatt abhai pad paayo |91|

وقد حقق حالة الشجاعة بعد أن انتصر على ملوك كل البلاد القريبة والبعيدة.17: 91.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਪਰਜ ॥
bisanapad | paraj |

فيشنوبادا باراج

ਐਸੇ ਅਮਰਪਦ ਕਹੁ ਪਾਇ ॥
aaise amarapad kahu paae |

وبذلك نال الخلود.

ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ਭੂਪਤਿ ਜੀਤਿ ਲੀਨ ਬੁਲਾਇ ॥
des aaur bides bhoopat jeet leen bulaae |

وفي هذا كان تحقيق الدولة الأبدية، وتأديب ملوك البلدان المختلفة، ودعاهم

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਰੇ ਗੁਮਾਨ ਨਿਸਾਨ ਸਰਬ ਬਜਾਇ ॥
bhaat bhaat bhare gumaan nisaan sarab bajaae |

(كل هؤلاء الملوك) مليئون بالشكوك ويحدثون الضجيج.

ਚਉਪ ਚਉਪ ਚਲੇ ਚਮੂੰਪਤਿ ਚਿਤ ਚਉਪ ਬਢਾਇ ॥
chaup chaup chale chamoonpat chit chaup badtaae |

لقد شعروا بالسعادة وساروا بفخر نحو باراسناث، وهم ينفخون في أبواقهم

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਬੈ ਲਗੇ ਪਗ ਭੂਪ ਕੇ ਜੁਹਰਾਇ ॥
aan aan sabai lage pag bhoop ke juharaae |

فجاء الجميع وسلموا على الملك وجلسوا على عرشه.

ਆਵ ਆਵ ਸੁਭਾਵ ਸੋ ਕਹਿ ਲੀਨ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥
aav aav subhaav so keh leen kantth lagaae |

فجاءوا جميعاً وسجدوا عند قدمي الملك الذي رحب بهم جميعاً وعانقهم.

ਹੀਰ ਚੀਰ ਸੁ ਬਾਜ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਦੈ ਪਹਿਰਾਇ ॥
heer cheer su baaj dai gaj raaj dai pahiraae |

وأعطى (الجميع) الماس والدروع والخيول والفيلة وألبسهم (التيجان).

ਸਾਧ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਕੈ ਕਰ ਲੀਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ॥੯੨॥
saadh dai sanamaan kai kar leen chit churaae |92|

فأعطاهم الحلي والثياب والفيلة والخيول وغير ذلك، وبهذه الطريقة، كرّمهم جميعًا، وأغوى عقولهم.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | kaafee | tvaprasaad |

كافي فيشنوبادا بنعمتك

ਇਮ ਕਰ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ॥
eim kar daan dai sanamaan |

وهكذا من خلال التبرع والتكريم

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਿਮੋਹਿ ਭੂਪਤਿ ਭੂਪ ਬੁਧ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaat bhaat bimohi bhoopat bhoop budh nidhaan |

بهذه الطريقة، من خلال إعطائهم الهدايا وتكريمهم، أذهل باراشناث، مخزن الحكمة، عقول الجميع

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਸਾਜ ਦੈ ਬਰ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥
bhaat bhaatin saaj dai bar baaj aau gajaraaj |

يتم توفير الخيول والفيلة المناسبة مع المعدات المختلفة.

ਆਪਨੇ ਕੀਨੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸਬ ਪਾਰਸੈ ਮਹਾਰਾਜ ॥
aapane keeno nripan sab paarasai mahaaraaj |

من خلال تقديم أنواع مختلفة من الأفيال والخيول، نجح باراسنت في الوصول إلى قربهم جميعًا

ਲਾਲ ਜਾਲ ਪ੍ਰਵਾਲ ਬਿਦ੍ਰਮ ਹੀਰ ਚੀਰ ਅਨੰਤ ॥
laal jaal pravaal bidram heer cheer anant |

شبكات من اللون الأحمر، والمرجان، والماس، واللؤلؤ، والعديد من الدروع، مع قرون من الذهب

ਲਛ ਲਛ ਸ੍ਵਰਣ ਸਿੰਙੀ ਦਿਜ ਏਕ ਏਕ ਮਿਲੰਤ ॥
lachh lachh svaran singee dij ek ek milant |

إلى كل براهمي، أعطى صدقة الياقوت واللؤلؤ والماس والأحجار الكريمة والملابس والذهب وما إلى ذلك.

ਮੋਹਿ ਭੂਪਿਤ ਭੂਮਿ ਕੈ ਇਕ ਕੀਨ ਜਗ ਬਨਾਇ ॥
mohi bhoopit bhoom kai ik keen jag banaae |

من خلال إبهار ملوك الأرض، قاموا بأداء ياغيا من خلال عزف دونسا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਭਾ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬੈਠਿ ਭੂਪਤਿ ਆਇ ॥੯੩॥
bhaat bhaat sabhaa banaae su baitth bhoopat aae |93|

ثم نظم الملك ياجنا، الذي شارك فيه عدد من الملوك.1993

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
bisanapad | kaafee |

بيسانباد كافية

ਇਕ ਦਿਨ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
eik din baitthe sabhaa banaaee |

وفي يوم من الأيام كان (الملك) جالساً في مجلس.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰੀ ਬਸੁਧਾ ਕੇ ਲੀਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
badde badde chhatree basudhaa ke leene nikatt bulaaee |

ذات يوم، عقد الملك بلاطه، حيث دعا إليه كبار ملوك الأرض

ਅਰੁ ਜੇ ਹੁਤੇ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਮਤਿ ਤੇ ਭੀ ਸਰਬ ਬੁਲਾਏ ॥
ar je hute des desan mat te bhee sarab bulaae |

كما تم استدعاء أشخاص آخرين من بلدان مختلفة

ਸੁਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਜਟਧਾਰੀ ਦੇਸ ਦੇਸ ਤੇ ਆਏ ॥
sun ih bhaat sarab jattadhaaree des des te aae |

كل النساك ذوي الأقفال المتشابكة واليوغي وصلوا إلى هناك

ਨਾਨਾ ਭਾਤਿ ਜਟਨ ਕਹ ਧਾਰੇ ਅਰੁ ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਲਗਾਏ ॥
naanaa bhaat jattan kah dhaare ar mukh bibhoot lagaae |

كان كل منهم قد نما شعره بأنواع مختلفة من الشعر ولطخ وجهه بالرماد

ਬਲਕੁਲ ਅੰਗਿ ਦੀਰਘ ਨਖ ਸੋਭਤ ਮ੍ਰਿਗਪਤਿ ਦੇਖ ਲਜਾਏ ॥
balakul ang deeragh nakh sobhat mrigapat dekh lajaae |

لقد ارتدوا ملابس صفراء اللون على أطرافهم عند رؤية أظافرهم الطويلة، حتى الأسود كانت تشعر بالخجل

ਮੁੰਦ੍ਰਤ ਨੇਤ੍ਰ ਊਰਧ ਕਰ ਓਪਤ ਪਰਮ ਕਾਛਨੀ ਕਾਛੇ ॥
mundrat netr aooradh kar opat param kaachhanee kaachhe |

لقد كانوا يؤدون التقشفات العليا بإغلاق أعينهم ورفع أيديهم

ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਪ੍ਯੋ ਕਰਤ ਦਤਾਤ੍ਰੈ ਮਹਾ ਮੁਨੀਸਰ ਆਛੇ ॥੯੪॥
nis din japayo karat dataatrai mahaa muneesar aachhe |94|

تذكروا الحكيم داتاتريا ليلاً ونهاراً.20.94.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ॥ ਧਨਾਸਰੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
paarasanaath baach | dhanaasaree | tvaprasaad |

خطاب باراسناث دهانساري بنعمتك

ਕੈ ਤੁਮ ਹਮ ਕੋ ਪਰਚੌ ਦਿਖਾਓ ॥
kai tum ham ko parachau dikhaao |

إما أن تظهر لي مقدمة (معجزة).

ਨਾਤਰ ਜਿਤੇ ਤੁਮ ਹੋ ਜਟਧਾਰੀ ਸਬਹੀ ਜਟਾ ਮੁੰਡਾਓ ॥
naatar jite tum ho jattadhaaree sabahee jattaa munddaao |

إما أن تمنحوني جميعًا علمًا باليوغا الخاصة بكم أو أن تحلقوا خصلات شعركم المتشابكة

ਜੋਗੀ ਜੋਗੁ ਜਟਨ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜੇ ਕਰ ਕਛੂਅਕ ਹੋਈ ॥
jogee jog jattan ke bheetar je kar kachhooak hoee |

أوه جوجي! إذا كان هناك أي ركض في الجات

ਤਉ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਛੋਰਿ ਦਰ ਦਰ ਤੇ ਭੀਖ ਨ ਮਾਗੈ ਕੋਈ ॥
tau har dhayaan chhor dar dar te bheekh na maagai koee |

يا أيها اليوغيون! لو كان هناك سر من أسرار اليوجا في خصلات الشعر المتشابكة، لما ذهب أي يوغى إلى التسول من أبواب مختلفة بدلاً من الانغماس في التأمل في الرب.

ਜੇ ਕਰ ਮਹਾ ਤਤ ਕਹੁ ਚੀਨੈ ਪਰਮ ਤਤ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
je kar mahaa tat kahu cheenai param tat kahu paavai |

إذا أدرك أحد الجوهر، فقد حقق الوحدة مع الجوهر الأسمى