شري دسم غرانث

صفحة - 590


ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
taaj kahoon gajaraaj ranan bhatt kesan te geh kesan jootte |

في مكان ما من ساحة المعركة سقطت التيجان، (في مكان ما) سقطت الأفيال الكبيرة، وفي مكان ما كان المحاربون مشغولين بحمل قضايا (بعضهم البعض).

ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
paun samaan bahai kal baan sabai ar baadal se chal footte |388|

في مكان ما، كان الفيل يركض، وكان المحاربون يمسكون بشعر بعضهم البعض، وكانوا يقاتلونهم، وكانت السهام تُطلق مثل الريح، ومعهم كانت السهام تُطلق مثل الريح.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhaae pare kar kop barre bhatt baan kamaan kripaan sanbhaare |

سقط المحاربون العظماء في غضب شديد (بالسهام والأقواس والكيربانات (الدروع وما إلى ذلك).

ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattis lohahathee parasaa kar krodh chahoon dis chauk prahaare |

حاملين سهامهم وأقواسهم وسيوفهم، انقض المحاربون العظماء على (المعارضين)، وكان المحاربون يضربونهم من جميع الاتجاهات الأربعة، حاملين سيوفهم وفؤوسهم وما إلى ذلك في أيديهم.

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
kunjar punj gire ran mooradhan sobhat hai at ddeel ddilaare |

قطعان ورؤوس الأفيال ملقاة في ساحة المعركة والأفيال الكبيرة (الأفيال) تتباهى.

ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
raavan raam samai ran ke giriraaj no hanavant ukhaare |389|

"وكانت هناك مجموعات من الأفيال سقطت في الحرب على جانب وجوههم ودعمها، وظهرت مثل الجبال التي اقتلعها هانومان وألقاها في حرب راما-رافانا."

ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
chop charee chaturang chamoon karunaalay ke par sindhur pele |

لقد ركب تشاتورانجاني سينا ('شامون') بحماس كبير، وتم ركوب الأفيال على كالكي ('كوروناليا').

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
dhaae pare kar kop hatthee kar kaatt sabai pag dvai na pichhele |

أخذ الجيش الرباعي، وهاجم الرب (كالكي) من خلال الفيلة من خلال المحاربين المثابرين الذين تم تقطيعهم، لكنهم ما زالوا لم يعودوا إلى خطواتهم

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
baan kamaan kripaanan ke ghan sayaam ghane tan aayudh jhele |

غانشيام (كالكي) لديه دروع مثل القوس والسهم والكيربان على جسده.

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
sron range ramaneea ramaapat faagun ant basant se khele |390|

لقد تحمل الرب (كالكي) ضربات الأقواس والسيوف والأسلحة الأخرى، وكان مصبوغًا بالدم، وكان يبدو وكأنه لعب هولي في موسم الربيع.390.

ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
ghaae sabai seh kai kamalaapat kop bharayo kar aayudh leene |

كالكي أفاتارا ('كامالاباتي') الممتلئ بالغضب بعد تحمل ضربات (العدو) أخذ السلاح في يده.

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan sabai ar keene |

وعندما جُرح غضب الرب غضبًا شديدًا وأخذ سلاحه في يديه، واخترق جيش العدو وقتله جميعًا في لحظة.

ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
ttoott pare ramanee as bhookhan beer balee at sundar cheene |

أولئك الذين يحملون السيف الجميل من بوشانا (على كالكي فاري) سقطوا إلى قطع ووجدهم المحاربون الأقوياء جميلين للغاية.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
yau upamaa upajee man mai ran bhoom ko maanahu bhookhan deene |391|

سقط على المحاربين وبدا جميلاً بشكل رائع كما لو أنه أعطى زينة الجروح لجميع المحاربين في ساحة المعركة.391.

ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
chaup charrio kar kop kalee krit aayudh ang anekan saaje |

كالكي، غاضبة، صعدت بحماس وزينت بالعديد من الدروع على جسدها.

ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
taal mridang upang muchang su bhaat anek bhalee bidh baaje |

كان اللورد كالكي يزين أطرافه بالأسلحة، وفي غضب شديد، تقدم إلى الأمام، وتم العزف على العديد من الآلات الموسيقية بما في ذلك الطبول في ساحة الحرب.

ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
poor fattee chhutt dhoor jattee jatt dev adev doaoo utth bhaaje |

(في العالم أجمع) امتلأ الصوت، وأطلق سراح سامادهي شيفا؛ نهض كل من الآلهة والشياطين وهربوا،

ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
kop kachhoo kar kai chit mo kalakee avataar jabai ran gaaje |392|

وعند رؤية تلك الحرب الرهيبة، تحررت خصلات شعر شيفا المتشابكة أيضًا وهرب كل من الآلهة والشياطين، كل هذا حدث في ذلك الوقت عندما رعد كالكي بغضب في ساحة المعركة.

ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baaj hane gajaraaj hane nriparaaj hane ran bhoom giraae |

لقد تم قتل الخيول، وتم ذبح الفيلة الكبيرة، وحتى الملوك تم قتلهم وإلقائهم في ساحة المعركة.

ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
ddol girio gir mer rasaatal dev adev sabai bhaharaae |

لقد قُتلت الخيول والأفيال والملوك في ساحة المعركة، وارتجفت جبال سوميرو واندفعت إلى الأرض، وأصبح الآلهة والشياطين خائفين.

ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
saatoaoo sindh sukee sarataa sab lok alok sabai thaharaae |

جفت كل الأنهار، بما في ذلك البحار السبعة؛ وارتجف الناس والألوك (فيما بعد).

ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
chauk chake drigapaal sabai kih pai kalakee kar kop risaae |393|

جفت جميع المحيطات السبعة وجميع الأنهار من الخوف، وارتجف جميع الناس، وكان حراس جميع الاتجاهات مذهولين بشأن من تعرض للهجوم بغضب من قبل كالكي.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan sanbhaar hatthee hatth tthaan hatthee ran kottik maare |

لقد تمكن المحاربون العنيدون من قتل العديد من الأعداء في ساحة المعركة من خلال الاعتناء بالقوس والسهم.

ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaagh kahoon sir baah kahoon as ren pramaan sabai kar ddaare |

ممسكًا بقوسه وسهامه، قتل كالكي ملايين الأعداء، وتناثرت الأرجل والرؤوس والسيوف في عدة أماكن، ودُحرج الرب (كالكي) كل شيء في الغبار

ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
baaj kahoon gajaraaj dhujaa rath usatt pare ran pusatt bidaare |

بعض الخيول، وبعض الفيلة الكبيرة وبعض الجمال والأعلام والعربات مستلقية على ظهورها في الحقل.

ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
jaanuk baag banio ran manddal pekhan kau jatt dhoor padhaare |394|

كانت الأفيال والخيول والعربات والجمال ميتة، وبدا الأمر وكأن ساحة المعركة أصبحت ساحة معركة وكان شيفا يبحث عنها ويتجول هنا وهناك.394.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
laaj bhare ariraaj chahoon dis bhaaj chale nahee aan ghire |

لقد فر الملوك الأعداء، المملوءون بالغضب، إلى جميع الاتجاهات الأربعة ولم يتمكنوا من محاصرتهم.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
geh baan kripaan gadaa barachhee chhatt chhail chhake chit chauap chire |

ركض الملوك المعادون، الممتلئون بالخزي، في جميع الاتجاهات الأربعة وبدأوا مرة أخرى في توجيه الضربات حاملين سيوفهم، صولجاناتهم، رماحهم وما إلى ذلك بحماسة مضاعفة.

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
pratimaan sujaan ajaan bhujaa kar paij pare nahee fer fire |

(ممثل الله) سوجان (كالكي) الذي تصل ذراعيه إلى الركبتين، (الملوك المعادون) سقطوا عليه ممتلئين بالغضب ولم يرجعوا إلى الوراء.

ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
ran mo mar kai jas ko kar kai har so lar kai bhav sindh tare |395|

"إن من جاء ليقاتل مع ذلك الرب الأقوى لم يعد حياً، بل مات وهو يقاتل مع الرب (كالكي) ويحصل على الموافقة، ثم عبر بحر الخوف."

ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
rang so jaan surange hai sindhur chhoottee hai sees pai sron alelai |

يتم صبغ الفيلة باللون (الدموي) ويتدفق تيار مستمر من الدم من رؤوسها.

ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
baaj gire bhatt raaj kahoon bichale kup kai kal ke as kelai |

مع تدفق الدماء، التي سقطت عليهم، شوهدت الأفيال مصبوغة بألوان جميلة، لقد أحدث اللورد كالكي في غضبه مثل هذا الدمار لدرجة أن الخيول سقطت في مكان ما وتم إسقاط المحاربين العظماء في مكان ما.

ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
chaachar jaan karai basudhaa par joojh gire pag dvai na pachhelai |

(المحاربون يقاتلون بسرعة) مثل النسر على الأرض؛ يسقطون بعد القتال، ولكن لا يتراجعون.

ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
jaanuk paan kai bhang malang su faagun ant basant so khelai |396|

على الرغم من أن المحاربين يسقطون بالتأكيد على الأرض، إلا أنهم لا يعودون حتى خطوتين إلى الوراء، ويبدون جميعًا مثل المصارعين الذين يلعبون هولي بعد شرب القنب.396.

ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
jetak jeet bache su sabai bhatt chop charre chahun oran dhaae |

وبقدر ما بقي من المحاربين على قيد الحياة، امتلأوا بالحماس، وركبوا خيولهم مرة أخرى وهاجموا (كالكي) من جميع الجوانب الأربعة.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee as kaadt le kar mo chamakaae |

المحاربون الذين نجوا، هاجموا من جميع الجوانب الأربعة بحماس أكبر، وأخذوا أقواسهم وسهامهم وهراواتهم ورماحهم وسيوفهم في أيديهم، وألقوا بها

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhase ran saavan kee ghatt jiau ghaharaae |

وقد تم جلد الخيول وإلقائها في أرض المعركة ونشرها مثل المسح.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
sree kalakee kar lai karavaar su ek hane ar anek paraae |397|

فضربوا خيولهم ولوحوا بها مثل سحاب سوان، وتوغلوا في جيش العدو، ولكن الرب (كالكي) أخذ سيفه في يده وقتل الكثيرين والكثيرين وفر الكثيرون.

ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
maar machee bisanbhaar jabai tab aayudh chhor sabai bhatt bhaaje |

وعندما جاءت الضربة القاتلة (من كالكي)، ألقى جميع المحاربين أسلحتهم وفروا.

ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
ddaar hathayaar utaar sanaeh su ek hee baar bhaje nahee gaaje |

وعندما دارت الحرب الرهيبة بهذه الطريقة، فر المحاربون، تاركين وراءهم أسلحتهم، وخلعوا دروعهم وألقوا بأسلحتهم وفروا ثم لم يصرخوا.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
sree kalakee avataar tahaa geh sasatr sabai ih bhaat biraaje |

يجلس أفاتار سري كالكي هناك بهذا الشكل حاملاً كل الأسلحة

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
bhoom akaas pataar chakio chhab dev adev doaoo lakh laaje |398|

كالكي، الذي يلتقط أسلحته في ساحة المعركة يبدو ساحرًا جدًا لدرجة أن رؤية جماله، جعلت الأرض والسماء والعالم السفلي يشعرون بالخجل.398.

ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dekh bhajee pratinaa ar kee kalakee avataar hathayaar sanbhaare |

عند رؤية جيش العدو يهرب، أخذ كالكي الأسلحة في يده.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa chhin beech sabai kar chooran ddaare |

عند رؤية جيش العدو يهرب، كان كالكي يحمل أسلحته قوسه وسهامه وسيفه وهراوته وما إلى ذلك، فسحق الجميع في لحظة.

ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhaag chale ih bhaat bhattaa jim paun bahe drum paat nihaare |

لقد فرَّ المحاربون، وهم يرون الحروف (تتساقط) من الأجنحة مع الريح.

ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
pain paree kachh maan rahio neh baanan ddaar nidaan padhaare |399|

فر المحاربون كأوراق الشجر قبل هبوب الريح، أولئك الذين لجأوا إلى المأوى نجوا، والآخرون، أطلقوا سهامهم فروا.399.

ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
supriaa chhand |

مقطع سوبريا

ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
kahoon bhatt milat mukh maar uchaarat |

في مكان ما، يصرخ المحاربون معًا "مارو مارو".