شري دسم غرانث

صفحة - 174


ਸਬ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sab devan mil kariyo bichaaraa |

كل الآلهة فكروا معًا

ਛੀਰਸਮੁਦ੍ਰ ਕਹੁ ਚਲੇ ਸੁਧਾਰਾ ॥
chheerasamudr kahu chale sudhaaraa |

فكر جميع الآلهة في هذا الأمر معًا وذهبوا نحو محيط الحليب.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
kaal purakh kee karee baddaaee |

(الذهاب إلى هناك) تمجد "كال بوراخ".

ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੈ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
eim aagiaa tah tai tin aaee |3|

هناك قاموا بتأبين كال، الرب المدمر، وتلقوا الرسالة التالية.3.

ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥
dij jamadagan jagat mo sohat |

الموني (ديج) المسمى جامادجاني يحكم العالم.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
nit utth karat aghan oghan hat |

قال الرب المدمر: هناك حكيم اسمه ياماداجني يقيم على الأرض، وهو ينهض دائمًا لتدمير الخطايا من خلال أعماله الفاضلة.

ਤਹ ਤੁਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tah tum dharo bisan avataaraa |

يا فيشنو! اذهب إلى (منزله) واتخذ صورة تجسده

ਹਨਹੁ ਸਕ੍ਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪॥
hanahu sakr ke satr sudhaaraa |4|

"يا فيشنو، تجلى في بيته ودمر أعداء الهند."4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥
jayo jaamadaganan dijan aavataaree |

تجسد بيت Jamadagni Brahman (Vishnu).

ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥
bhayo renukaa te kavaachee kutthaaree |

تحية، تحية للحكيم المتجسد ياماداجني، الذي ولدت من زوجته رينوكا مرتديًا للدروع وحاملًا للفأس (هذا هو باراشوراما)

ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhariyo chhatreeyaa paat ko kaal roopan |

(بدا أن) كال نفسه قد اتخذ (هذا) الشكل لقتل المظلات

ਹਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
hanayo jaae jaunai sahansaasatr bhoopan |5|

5. أظهر نفسه كموت للكشاتريا ودمر الملك المسمى ساهسرابادهو.

ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥
kahaa gam etee kathaa sarab bhaakhau |

أنا لست قوية بما يكفي لأخبر القصة كاملة.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
kathaa bridh te thoreeai baat raakhau |

ليس لدي الحكمة اللازمة لوصف القصة كاملة، لذلك خوفًا من عدم اكتمال حجمها، سأقولها باختصار شديد:

ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
bhare garab chhatree naresan apaaran |

كان ملوك أبار تشاتري مليئين بالفخر.

ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥
tinai naas ko paan dhaariyo kutthaaran |6|

لقد كان ملك كشاتريا مخمورا بالكبرياء، ومن أجل تدميرهم، رفع باراشوراما الفأس في يده.6.

ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥
hutee nandanee sindh jaa kee suputree |

(خلفية الحادثة هي أن) كامادهينو جاو كان لديه ابنة اسمها نانديني.

ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tisai maag haariyo sahansaasatr chhatree |

نانديني، البقرة التي تحقق الأمنيات مثل ابنة ياماداجني وكشاتريا ساهسراباهو، كانت قد سئمت من التوسل إليها من الحكيم.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥
leeyo chheen gaayan hatiyo raam taatan |

(اغتنم الفرصة) وأخذ البقرة وقتل والد باراشورام (جامادجاني).

ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
tisee bair keene sabai bhoop paatan |7|

وفي النهاية، خطف البقرة وقتل ياماداجني، ولكي ينتقم، دمر باراشوراما جميع ملوك كشاتريا.7

ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥
gee baal taa te leeyo sodh taa ko |

وبعد أن فعلت ذلك، ذهبت زوجة (جاماداني) (إلى بان) ووجدت (باراشورام).

ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥
haniyo taat mero kaho naam vaa ko |

منذ الطفولة كان باراشوراما فضوليًا للغاية في ذهنه حول هوية قاتل والده

ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥
sahansaasatr bhoopan suniyo sraun naaman |

عندما سمع باراشورام اسم الملك ساهسرابو بأذنيه،

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
gahe sasatr asatran chaliyo taun tthaaman |8|

ولما علم أنه الملك سهسرابو توجه إلى مكانه بسلاحه وأسلحته.

ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥
kaho raaj mero haniyo taat kaise |

فقال باراشوراما للملك: أيها الملك، كيف قتلت أبي؟

ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
abai judh jeeto hano tohi taise |

الآن أريد أن أخوض حربًا معك من أجل قتلك���

ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
kahaa moorr baittho su asatran sanbhaaro |

يا أحمق (الملك)! ما الذي تجلس من أجله؟ صيانة الأسلحة،

ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
chalo bhaaj naa to sabai sasatr ddaaro |9|

وقال أيضاً: «يا أحمق، خذ سلاحك، وإلا فاتركه فانصرف من هذا المكان» (9).

ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥
sune bol banke bhariyo bhoop kopan |

عندما سمع الملك مثل هذه الكلمات القاسية (من باراشورام)، امتلأ بالغضب

ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥
autthiyo raaj saradool lai paan dhopan |

عندما سمع الملك هذه الكلمات الساخرة، امتلأ غضبًا، وحمل سلاحه بين يديه، ونهض مثل الأسد.

ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥
hatthiyo khet khoonee dijan khetr haayo |

(قرر الملك) (الآن) قتل البراهمي الملطخ بالدماء في ساحة المعركة.

ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
chahe aaj hee judh mo so machaayo |10|

لقد جاء إلى ساحة المعركة بتصميم، وهو يعلم أن البراهمي باراشوراما كان راغبًا في القتال معه في نفس اليوم.10.

ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥
dhe soor saraban sune bain raajan |

وبعد أن سمع جميع الجنود كلام الملك ذهبوا.

ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
charriyo krudh judhan sraje sarab saajan |

وبعد سماع كلمات الملك الغاضبة، سار جنوده في غضب شديد، وزينوا أنفسهم (بأسلحتهم) إلى الأمام

ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
gadaa saihathee sool selan sanbhaaree |

(هم) أمسكوا بالصولجان والسيهاتي والرمح والرمح.

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥
chale judh kaajan badde chhatradhaaree |11|

كان الملوك العظام المغطون بالثلوج يتحركون إلى الأمام لشن الحرب، ممسكين بحزم بسهامهم الثلاثية ورماحهم وصولاجاتهم وما إلى ذلك.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kripaan paan dhaar kai |

يحمل السيف في يده

ਚਲੇ ਬਲੀ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
chale balee pukaar kai |

حاملين سيوفهم بأيديهم، سار المحاربون الأقوياء إلى الأمام وهم يهتفون بصوت عالٍ

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥
su maar maar bhaakhahee |

كانوا يقولون "ضرب" "ضرب"

ਸਰੋਘ ਸ੍ਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
sarogh sron chaakhahee |12|

12. قالوا اقتلوا اقتلوا وسهامهم تشرب الدماء.

ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥
sanjoe saihatheen lai |

حمل الدروع (على الجسم وفي اليدين) مدرعة،

ਚੜੇ ਸੁ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
charre su beer ros kai |

ارتدى المحاربون دروعهم وحملوا خناجرهم، وتقدموا إلى الأمام في غضب شديد.

ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥
chattaak chaabakan utthe |

بدأت سياط (الخيول) تتكسر

ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਬੁਠੈ ॥੧੩॥
sahansr saaeikan butthai |13|

وكانت ضربات سياط الخيل تحدث أصواتاً قوية، وتنطلق منها آلاف السهام.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਭਏ ਏਕ ਠਉਰੇ ॥
bhe ek tthaure |

(جميع المحاربين) تجمعوا في مكان واحد