شري دسم غرانث

صفحة - 173


ਸੋਈ ਲੀਯੋ ਕਰਿ ਦਿਜ ਬੀਰ ॥
soee leeyo kar dij beer |

الماء الذي كان يتسرب من عين شكراتشاريا، أخذه الملك بيده.

ਕਰਿ ਨੀਰ ਚੁਵਨ ਨ ਦੀਨ ॥
kar neer chuvan na deen |

(شكرا أعمى عينه) ولكن لم يترك خيارا للماء.

ਇਮ ਸੁਆਮਿ ਕਾਰਜ ਕੀਨ ॥੧੯॥
eim suaam kaaraj keen |19|

ولم يسمح شكراتشاريا للماء بالتسرب، وبهذه الطريقة، حاول حماية سيده من الدمار.19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਚਛ ਨੀਰ ਕਰ ਭੀਤਰ ਪਰਾ ॥
chachh neer kar bheetar paraa |

وفي يد الملك سقط ماء العين،

ਵਹੈ ਸੰਕਲਪ ਦਿਜਹ ਕਰਿ ਧਰਾ ॥
vahai sankalap dijah kar dharaa |

عندما يتسرب الماء (من العين) على يد الملك، فإنه يعطيه كصدقة، نظريًا، على يد البراهمي.

ਐਸ ਤਬੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
aais tabai nij deh badtaayo |

وهكذا (عندما حان وقت قياس الأرض) قام (البراهمي) بتمديد جسده،

ਲੋਕ ਛੇਦਿ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦॥
lok chhed paralok sidhaayo |20|

وبعد ذلك توسع القزم بجسده، الذي أصبح ضخمًا جدًا حتى أنه لامس السماء بعد اختراقه لهذا العالم.20.

ਨਿਰਖ ਲੋਗ ਅਦਭੁਤ ਬਿਸਮਏ ॥
nirakh log adabhut bisame |

لقد تفاجأ الناس عندما رأوا هذه الأعجوبة (كاوتاك).

ਦਾਨਵ ਪੇਖਿ ਮੂਰਛਨ ਭਏ ॥
daanav pekh moorachhan bhe |

عند رؤية هذا، أصيب جميع الناس بالدهشة، وتصوروا مثل هذا الشكل الضخم لفيشنو، حتى أن الشياطين أصبحوا فاقدين للوعي.

ਪਾਵ ਪਤਾਰ ਛੁਯੋ ਸਿਰ ਕਾਸਾ ॥
paav pataar chhuyo sir kaasaa |

(في ذلك الوقت كانت أقدام القزم البراهمي في العالم السفلي) وبدأ رأسه يلامس السماء.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਏ ਲਖਿ ਲੋਕ ਤਮਾਸਾ ॥੨੧॥
chakrit bhe lakh lok tamaasaa |21|

لقد لامست أقدام فيشنو العوالم السفلية ولمس رأسه السماوات، وكان الجميع في حيرة من أمرهم عند رؤية هذا.

ਏਕੈ ਪਾਵ ਪਤਾਰਹਿ ਛੂਆ ॥
ekai paav pataareh chhooaa |

لمست العالم السفلي بقدم واحدة (خطوة).

ਦੂਸਰ ਪਾਵ ਗਗਨ ਲਉ ਹੂਆ ॥
doosar paav gagan lau hooaa |

بخطوة واحدة، قاس العالم السفلي وبالخطوة الثانية، قاس السماوات.

ਭਿਦਿਯੋ ਅੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
bhidiyo andd brahamandd apaaraa |

تم قياس Apar und rup Brahmand (في خطوتين).

ਤਿਹ ਤੇ ਗਿਰੀ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥੨੨॥
tih te giree gang kee dhaaraa |22|

بهذه الطريقة، لامس فيشنو الكون بأكمله وبدأ تيار نهر الجانج يتدفق إلى أسفل من الكون بأكمله.22.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੂਪ ਅਚੰਭਵ ਲਹਾ ॥
eih bidh bhoop achanbhav lahaa |

وتفاجأ الملك أيضا

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
man kram bachan chakrit huaai rahaa |

وهكذا اندهش الملك أيضًا وبقي حائرًا في فكره وقوله وأفعاله.

ਸੁ ਕੁਛ ਭਯੋ ਜੋਊ ਸੁਕ੍ਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
su kuchh bhayo joaoo sukr uchaaraa |

ما حدث هو ما قاله شكراتشاريا.

ਸੋਈ ਅਖੀਯਨ ਹਮ ਆਜ ਨਿਹਾਰਾ ॥੨੩॥
soee akheeyan ham aaj nihaaraa |23|

مهما كان ما قاله شكراتشاريا، فقد حدث نفس الشيء، وقد رأى كل هذا بنفسه في ذلك اليوم.23.

ਅਰਧਿ ਦੇਹਿ ਅਪਨੋ ਮਿਨਿ ਦੀਨਾ ॥
aradh dehi apano min deenaa |

(الملك) يقيس جسده نصف خطوة.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
eih bidh kai bhoopat jas leenaa |

بالنسبة للنصف المتبقي من الخطوة، قام الملك بالي بقياس جسده وحصل على الاستحسان.

ਜਬ ਲਉ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਨੀਰਾ ॥
jab lau gang jamun ko neeraa |

ما دامت مياه نهر الجانج ونهر يامونا موجودة على الأرض

ਤਬ ਲਉ ਚਲੀ ਕਥਾ ਜਗਿ ਧੀਰਾ ॥੨੪॥
tab lau chalee kathaa jag dheeraa |24|

ما دام هناك ماء في نهر الجانج ويامونا، فحتى ذلك الوقت سوف تُروى قصة عصره، قصة هذا الملك الباقي.24.

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਐ ਕਹਾ ॥
bisan prasan pratachh huaai kahaa |

كان فيشنو مسرورًا حينها، وأظهر نفسه وقال

ਚੋਬਦਾਰੁ ਦੁਆਰੇ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
chobadaar duaare huaai rahaa |

"أيها الملك، سأكون حارسًا وخادمًا لبوابتك بنفسي"

ਕਹਿਯੋ ਚਲੇ ਤਬ ਲਗੈ ਕਹਾਨੀ ॥
kahiyo chale tab lagai kahaanee |

"وقال أيضًا أنه حتى ذلك الحين ستذهب قصتك هذه إلى العالم،

ਜਬ ਲਗ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਪਾਨੀ ॥੨੫॥
jab lag gang jamun ko paanee |25|

"و ما دام هناك ماء في نهر الجانج و نهر يامونا فإن قصة صدقتك ستظل تروى."25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਜਹ ਸਾਧਨ ਸੰਕਟ ਪਰੈ ਤਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥
jah saadhan sankatt parai tah tah bhe sahaae |

أينما كان القديسون في محنة، يأتي الرب غير الزمني إلى هناك للمساعدة.

ਦੁਆਰਪਾਲ ਹੁਐ ਦਰਿ ਬਸੇ ਭਗਤ ਹੇਤ ਹਰਿਰਾਇ ॥੨੬॥
duaarapaal huaai dar base bhagat het hariraae |26|

26. فالرب، إذ أصبح تحت سيطرة متعبده، أصبح حارس بوابته.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਅਸਟਮ ਅਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਅਸ ਧਰਾ ॥
asattam avataar bisan as dharaa |

وهكذا تولى فيشنو التجسد الثامن

ਸਾਧਨ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਕਰਾ ॥
saadhan sabai kritaarath karaa |

بهذه الطريقة، أظهر فيشنو نفسه باعتباره التجسد الثامن، وأرضى جميع القديسين.

ਅਬ ਨਵਮੋ ਬਰਨੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab navamo barano avataaraa |

الآن (أنا) أصف التجسد التاسع،

ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥੨੭॥
sunahu sant chit laae su dhaaraa |27|

الآن سأصف التجسد التاسع، والذي قد يستمع إليه ويفهمه جميع القديسين بشكل صحيح..27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਾਵਨ ਅਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬਲਿ ਛਲਨ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree bachitr naattak granthe baavan asattamo avataar bal chhalan samaapatam sat subham sat |8|

نهاية وصف فامان، التجسد الثامن لفيشنو وخداع الملك بالي في باشيتار ناتاك.8.

ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath parasaraam avataar kathanan |

الآن يبدأ وصف تجسد باراشورام:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

فليكن سري بهاجوتي جي (الرب الأساسي) مفيدًا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਪੁਨਿ ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਭਏ ਬਿਤੀਤਾ ॥
pun ketik din bhe biteetaa |

كم من الوقت مر منذ ذلك الحين؟

ਛਤ੍ਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹੁ ਜੀਤਾ ॥
chhatran sakal dharaa kahu jeetaa |

وبعد ذلك مرت فترة طويلة من الزمن، واستولى الكشاتريا على كل الأرض.

ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥
adhik jagat meh aooch janaayo |

(أظهروا أنفسهم) في العالم أجمع.

ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
baasav bal kahoon lain na paayo |1|

اعتبروا أنفسهم الأعلى وأصبحت قوتهم غير محدودة.1.

ਬਿਆਕੁਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
biaakul sakal devataa bhe |

لقد كان جميع الآلهة في حيرة.

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭੁ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਏ ॥
mil kar sabh baasav pai ge |

وعندما أدرك الآلهة ذلك، شعروا بالقلق وذهبوا إلى إندرا وقالوا:

ਛਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭੁ ਅਸੁਰਨ ॥
chhatree roop dhare sabh asuran |

لقد اتخذ جميع العمالقة شكل المظلة.

ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤੁਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥
aavat kahaa bhoop tumare man |2|

"لقد تحول جميع الشياطين إلى كشاتريا، أيها الملك! أخبرنا الآن برأيك في هذا الأمر."2.