شري دسم غرانث

صفحة - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

مقطع مادهوبهار

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

كان أجني يخرج من فم (كالكا).

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

تخرج ألسنة النار من فمها، وهي نفسها خرجت من جبهة (دورجا).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(هو) قتل راكبي الفيلة

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

قتلت الفيلة العظيمة والمحاربين على ظهور الخيل.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(في الحرب) كانت السهام تطير،

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

يتم إطلاق السهام والسيوف تلمع.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

لقد تم مهاجمة الرماح،

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

يتم ضرب الخناجر ويبدو أن مهرجان هولي يتم الاحتفال به.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

وكان (العمالقة) يستخدمون (الأسلحة) في حالة من الفوضى.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

يتم استخدام الأسلحة دون تردد، مما يسبب أصواتًا مزعجة.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

كان هناك صوت طقطقة من البنادق

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

تدوي البنادق وتصدر أصواتًا مدوية. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

كانت الإلهة الأم تتحدى،

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

الأم (الإلهة) تتحدى والجروح تنفجر.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

وكان المحاربون يقاتلون،

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

المحاربون الشباب يقاتلون والخيول ترقص.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

مقطع رويال

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

مع زيادة الغضب، انطلق ملك الشياطين إلى الأمام.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

وكان معه أربعة أنواع من القوى، التي تسبب رقص الأسلحة الحادة.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

كل من أصيب بأسلحة الإلهة، أولئك المحاربون المقاتلون سقطوا في الميدان.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

في مكان ما تتجول الأفيال والخيول في مكان ما دون راكبين في ساحة المعركة.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

في مكان ما تتناثر الملابس والعمائم وسكاكين الذباب، وفي مكان ما تتناثر الأفيال والخيول والزعماء جثثاً.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

في مكان ما يرقدون الجنرالات والمحاربون بأسلحتهم وعطورهم.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

في مكان ما، يُسمع صوت السهام والسيوف والبنادق والفؤوس والأعمدة الخاصة.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

في مكان ما سقط الأبطال الذين طعنوا بالخناجر برشاقة.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

هناك تحلق النسور ذات الحجم الكبير، والكلاب تنبح والذئاب تعوي.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

تبدو الأفيال المخمورة مثل الجبال المجنحة والغربان، وهي تطير إلى أسفل لتأكل لحمها.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

السيوف على أجساد الشياطين تظهر مثل الأسماك الصغيرة والدروع تبدو مثل السلاحف.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

على أجسادهم، تبدو الدروع الفولاذية أنيقة والدم يتدفق كالطوفان.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

يبدو المحاربون الشباب الجدد مثل القوارب ويبدو سائقو المركبات مثل القرود.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

ويبدو كل هذا وكأن التجار الذين يقومون بتحميل سلعهم يهرعون بخجل إلى خارج ساحة المعركة.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

سهام ساحة المعركة كالعملاء المنشغلين بتسوية حساب الصفقة.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

وتتحرك الجيوش بسرعة في الميدان للاستقرار وتفريغ كنوزها من الجعبة.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

في مكان ما توجد ملابس متعددة الألوان وأطراف مقطوعة.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

في مكان ما هناك دروع ودروع وفي مكان ما هناك أسلحة فقط.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

في مكان ما هناك رؤوس وأعلام وأعلام متناثرة هنا وهناك.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

في ساحة المعركة سقط جميع الأعداء أثناء القتال ولم يبق أحد على قيد الحياة.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

ثم في غضب عظيم، تقدم الشيطان ماهيشاسورا إلى الأمام.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

وظهر بشكل مخيف ورفع كل أسلحته وذراعيه.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

أخذت الإلهة كالكا سيفها في يدها وقتلته على الفور.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

غادرت روحه براهمراندير (قناة حياة داسام ديار) واندمجت في النور الإلهي.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

بعد قتل ماهيشاسورا، كانت أم العالم سعيدة للغاية.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

ومن ذلك اليوم يقدم العالم كله تضحيات الحيوانات من أجل تحقيق السلام.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

وهنا ينتهي الفصل الأول بعنوان "قتل ماهيشاسورا" من شاندي شاريترا في باشيتار ناتاك 1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

وهنا يبدأ وصف الحرب مع ذومار نين:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

مقطع كولاك

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

ثم بدأت الإلهة بالزئير.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

ثم زأرت الإلهة وكان هناك ترنيم متواصل.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

فرحة للجميع

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

وكان الجميع سعداء وشعروا بالراحة.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

بدأت الأجراس تدق

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

انطلقت الأبواق وصرخت جميع الآلهة.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(بدأت جميع الآلهة) في التعظيم

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

إنهم يمجدون الإلهة ويمطرون عليها الزهور. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(كانوا يعبدون الآلهة) كثيرًا

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

كانوا يعبدون الإلهة بطرق مختلفة ويغنون لها التراتيل.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

عند أقدام (الإلهة)؛

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

لقد لمسوا قدميها وانتهت كل أحزانهم.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

بدأت غناء أبيات جيت (الكرخة)

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

غنوا أغاني النصر وأمطروا الزهور.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(انحنوا للإلهة) أختي

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

فأطرقوا رؤوسهم وحصلوا على راحة عظيمة.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

اختفت الإلهة شاندي بعد أن منحت المملكة للآلهة.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

ثم بعد مرور بعض الوقت، وصل كلا ملكي الشياطين إلى السلطة.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

سار كل من سومبه ونيسومبه مع قواتهما.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

لقد هزموا العديد من الأعداء في الماء وعلى الأرض.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

واستولوا على مملكة إندرا، ملك الآلهة.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

أرسل شيشاناجا جوهرة رأسه كهدية.6.44.