شري دسم غرانث

صفحة - 613


ਕਲਿ ਤਾਸੁ ਆਗਿਆ ਦੀਨ ॥
kal taas aagiaa deen |

(عندما) سمح له كال بوروخ

ਤਬ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੀਨ ॥
tab bed brahamaa keen |

عندما أثنى الرب، قام براهما بإعداد الفيدا

ਤਬ ਤਾਸੁ ਬਾਢ੍ਯੋ ਗਰਬ ॥
tab taas baadtayo garab |

ثم استكبر (فهو)

ਸਰਿ ਆਪੁ ਜਾਨ ਨ ਸਰਬ ॥੨੨॥
sar aap jaan na sarab |22|

وفي ذلك الوقت ازداد كبرياؤه ولم يعد يعتبر أحداً مثله.

ਸਰਿ ਮੋਹ ਕਬਿ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
sar moh kab neh koe |

لا يوجد شاعر مثلي .

ਇਕ ਆਪ ਹੋਇ ਤ ਹੋਇ ॥
eik aap hoe ta hoe |

كان يظن أنه لا يوجد مثله ولا يوجد شاعر مثله

ਕਛੁ ਕਾਲ ਕੀ ਭੂਅ ਬਕ੍ਰ ॥
kachh kaal kee bhooa bakr |

(لأنه في مثل هذه الحالة الذهنية) أصبحت حواجب كال بوروخ ملتوية

ਛਿਤਿ ਡਾਰੀਆ ਜਿਮ ਸਕ੍ਰ ॥੨੩॥
chhit ddaareea jim sakr |23|

على الرب الإله لأنه غير سعيد وألقاه على الأرض مثل فاجرا إندرا.23.

ਜਬ ਗਿਰ੍ਯੋ ਭੂ ਤਰਿ ਆਨਿ ॥
jab girayo bhoo tar aan |

وعندما سقط على الأرض،

ਮੁਖ ਚਾਰ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥
mukh chaar bed nidhaan |

عندما سقط براهما، محيط الفيدا الأربعة، على الأرض،

ਉਠਿ ਲਾਗਿਆ ਫਿਰ ਸੇਵ ॥
autth laagiaa fir sev |

ثم بدأت الخدمة

ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਦੇਵਿ ਅਭੇਵ ॥੨੪॥
jeea jaan dev abhev |24|

24. فبدأ يعبد بكل قلبه الرب الغامض الذي لا يدركه الآلهة.

ਦਸ ਲਖ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das lakh barakh pramaan |

لمدة عشرة ملايين سنة (هو)

ਕੀਅ ਦੇਵਿ ਸੇਵ ਮਹਾਨ ॥
keea dev sev mahaan |

خدم ديف العظيم (الرب).

ਕਿਮਿ ਹੋਇ ਮੋਹਿ ਉਧਾਰ ॥
kim hoe mohi udhaar |

كيف يمكنني الاقتراض

ਅਸ ਦੇਹੁ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰ ॥੨੫॥
as dehu dev bichaar |25|

لقد عبد الرب لمدة عشرة ملايين سنة وتوجه إلى رب الآلهة ليفتديه بأي طريقة كانت. 25.

ਦੇਵੋ ਵਾਚ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
devo vaach brahamaa prat |

كلام الله

ਮਨ ਚਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਸੇਵ ॥
man chit kai kar sev |

(يا براهما! أنت) تخدم بالعقل،

ਤਬ ਰੀਝਿ ਹੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tab reejh hai guradev |

ثم سيكون جورو ديف سعيدًا بك.

ਤਬ ਹੋਇ ਨਾਥ ਸਨਾਥ ॥
tab hoe naath sanaath |

ثم (أنت) ستكون (قادرًا) من خلال (تحقيق) ذلك الناث

ਜਗਨਾਥ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ॥੨੬॥
jaganaath deenaa naath |26|

(قال فيشنو) "عندما تعبد الرب الإله بكل قلبك، فإن الرب الذي هو سند العاجز، سوف يحقق رغبتك". 26.

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਯੌ ਮੁਖਚਾਰ ॥
sun bain yau mukhachaar |

سمع براهما مثل هذه الكلمات

ਕੀਅ ਚਉਕ ਚਿਤਿ ਬਿਚਾਰ ॥
keea chauk chit bichaar |

وفكر في ذهنه بصدمة.

ਉਠਿ ਲਾਗਿਆ ਹਰਿ ਸੇਵ ॥
autth laagiaa har sev |

(ثم) قام وانخرط في خدمة هاري

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਭਾਖ੍ਯੋ ਦੇਵ ॥੨੭॥
jih bhaat bhaakhayo dev |27|

وعندما سمع براهما هذا، بدأ يتعبد ويقدم القرابين بنفس الطريقة تمامًا كما اقترح فيشنو.27

ਪਰਿ ਪਾਇ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
par paae chandd prachandd |

سقط براشاندا عند قدمي تشاندي

ਜਿਹ ਮੰਡ ਦੁਸਟ ਅਖੰਡ ॥
jih mandd dusatt akhandd |

من حارب (رنا) الأشرار الذين لم يهزموا

ਜ੍ਵਾਲਾਛ ਲੋਚਨ ਧੂਮ ॥
jvaalaachh lochan dhoom |

ومن صنع البركان والدخان

ਹਨਿ ਜਾਸੁ ਡਾਰੇ ਭੂਮਿ ॥੨੮॥
han jaas ddaare bhoom |28|

وقال فيشنو أيضًا إن تشانديكا القوية، مدمرة الطغاة، يجب أن تُعبد أيضًا، لأنها قتلت الشياطين مثل جوالاكشا وذومار لوشان.28

ਤਿਸੁ ਜਾਪਿ ਹੋ ਜਬ ਜਾਪ ॥
tis jaap ho jab jaap |

قال شاندي عندما يهتف

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਨ ਸ੍ਰਾਪ ॥
tab hoe pooran sraap |

"عندما تعبدهم جميعًا، فإن اللعنة عليك ستنتهي"

ਉਠਿ ਲਾਗ ਕਾਲ ਜਪੰਨ ॥
autth laag kaal japan |

(عند سماع هذا، بدأ براهما في ترديد كال بوروخ)

ਹਠਿ ਤਿਆਗ ਆਵ ਸਰੰਨ ॥੨੯॥
hatth tiaag aav saran |29|

اعبدوا البراهمان غير المتجسد، وتخلوا عن إصراركم، حتى تتمكنوا من الذهاب تحت مظلته.29.

ਜੇ ਜਾਤ ਤਾਸੁ ਸਰੰਨਿ ॥
je jaat taas saran |

الذين يلجأون إليه،

ਤੇ ਹੈ ਧਰਾ ਮੈ ਧਨਿ ॥
te hai dharaa mai dhan |

"طوبى للذين في الأرض يدخلون تحت ملجأه"

ਤਿਨ ਕਉ ਨ ਕਉਨੈ ਤ੍ਰਾਸ ॥
tin kau na kaunai traas |

إنهم لا يخافون من أحد

ਸਬ ਹੋਤ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ॥੩੦॥
sab hot kaaraj raas |30|

لا يخافون أحداً وجميع مهامهم منجزة.

ਦਸ ਲਛ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das lachh barakh pramaan |

حتى عشرة ملايين سنة

ਰਹ੍ਯੋ ਠਾਢ ਏਕ ਪਗਾਨ ॥
rahayo tthaadt ek pagaan |

(براهما) وقف على ساق واحدة.

ਚਿਤ ਲਾਇ ਕੀਨੀ ਸੇਵ ॥
chit laae keenee sev |

(وهكذا) الخدمة بإخلاص،

ਤਬ ਰੀਝਿ ਗੇ ਗੁਰਦੇਵ ॥੩੧॥
tab reejh ge guradev |31|

لقد وقف براهما على ساق واحدة لمدة عشر سنوات، وعندما خدم الرب بقلبه فقط، كان اللورد-المعلم مسرورًا بذلك.31.

ਜਬ ਭੇਤ ਦੇਵੀ ਦੀਨ ॥
jab bhet devee deen |

عندما أخبرت الإلهة بالسر (عن خدمة الرجل العجوز)،

ਤਬ ਸੇਵ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੀਨ ॥
tab sev brahamaa keen |

ثم خدم براهما (بوضع شمعة).

ਜਬ ਸੇਵ ਕੀ ਚਿਤ ਲਾਇ ॥
jab sev kee chit laae |

عندما يتم تقديمه بتفانٍ،

ਤਬ ਰੀਝਿ ਗੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੩੨॥
tab reejh ge har raae |32|

عندما أوضحت نفسي مع الإلهة، خدم براهما بكامل عقله، وكان بهارما غير المتجسد مسرورًا به.32.

ਤਬ ਭਯੋ ਸੁ ਐਸ ਉਚਾਰ ॥
tab bhayo su aais uchaar |

ثم نزلت هذه الآية

ਹਉ ਆਹਿ ਗ੍ਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
hau aaeh grab prahaar |

(بهاف-عكاش بني هوي) (يا براهما!) أنا مدمر الكبرياء.

ਮਮ ਗਰਬ ਕਹੂੰ ਨ ਛੋਰਿ ॥
mam garab kahoon na chhor |

لم أدخر فخرًا لأحد.

ਸਭ ਕੀਨ ਜੇਰ ਮਰੋਰਿ ॥੩੩॥
sabh keen jer maror |33|

33. ثم كان صوت كهذا من السماء: "أنا هاري الكبرياء وقد خضعت للجميع".

ਤੈ ਗਰਬ ਕੀਨ ਸੁ ਕਾਹਿ ॥
tai garab keen su kaeh |

لماذا أنت فخور؟

ਨਹਿ ਮੋਹ ਭਾਵਤ ਤਾਹਿ ॥
neh moh bhaavat taeh |

"لقد كنت منتفخًا بالكبرياء، لذلك لم أحبك"

ਅਬ ਕਹੋ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥
ab kaho ek bichaar |

الآن دعني أقول فكرة (jugat)،

ਜਿਮਿ ਹੋਇ ਤੋਹਿ ਉਧਾਰ ॥੩੪॥
jim hoe tohi udhaar |34|

الآن أسمع هذا وأخبركم كيف سيتم خلاصكم.34.

ਧਰਿ ਸਪਤ ਭੂਮਿ ਵਤਾਰ ॥
dhar sapat bhoom vataar |

(أنت) تذهب إلى الأرض وتتخذ سبعة تجسيدات،

ਤਬ ਹੋਇ ਤੋਹਿ ਉਧਾਰਿ ॥
tab hoe tohi udhaar |

"يمكنك الآن أن تفترض سبعة تجسدات على الأرض من أجل فدائك

ਸੋਈ ਮਾਨ ਬ੍ਰਹਮਾ ਲੀਨ ॥
soee maan brahamaa leen |

لقد (جاء) مقبولاً من قبل براهما

ਧਰਿ ਜਨਮ ਜਗਤਿ ਨਵੀਨ ॥੩੫॥
dhar janam jagat naveen |35|

"لقد قبل براهما كل هذا وتولى ميلادًا جديدًا في العالم.35.

ਮੁਰਿ ਨਿੰਦ ਉਸਤਤਿ ਤੂਲਿ ॥
mur nind usatat tool |

الإدانة والثناء هما الشيء نفسه بالنسبة لي.

ਇਮਿ ਜਾਨਿ ਜੀਯ ਜਿਨਿ ਭੂਲਿ ॥
eim jaan jeey jin bhool |

"لا تنسى أبدًا من عقلك قذفي ومديحي"

ਇਕ ਕਹੋ ਔਰ ਬਿਚਾਰ ॥
eik kaho aauar bichaar |

دعني أقول فكرة أخرى.

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ॥੩੬॥
sun lehu braham kumaar |36|

يا براهما! استمع أيضًا إلى شيء آخر36

ਇਕ ਬਿਸਨੁ ਮੋਹਿ ਧਿਆਨ ॥
eik bisan mohi dhiaan |

لقد قام فيشنو (الإله المسمى) أيضًا بتأملاتي.

ਬਹੁ ਸੇਵਿ ਮੋਹਿ ਰਿਝਾਨ ॥
bahu sev mohi rijhaan |

"لقد تأملني أيضًا إله يُدعى فيشنو وأسعدني كثيرًا

ਤਿਨਿ ਮਾਗਿਆ ਬਰ ਐਸ ॥
tin maagiaa bar aais |

لقد طلب هذا النوع من النعمة

ਮਮ ਦੀਨ ਤਾ ਕਹੁ ਤੈਸ ॥੩੭॥
mam deen taa kahu tais |37|

وقد طلب مني نعمة فأعطيته إياها.37

ਮਮ ਤਾਸ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥
mam taas bhed na koe |

لا يوجد فرق بيني وبينه.

ਸਬ ਲੋਕ ਜਾਨਤ ਸੋਇ ॥
sab lok jaanat soe |

"لا فرق بيني وبينه، كل الناس يعرفون ذلك"

ਤਿਹ ਜਾਨ ਹੈ ਕਰਤਾਰ ॥
tih jaan hai karataar |

إليه (الناس) كل الناس-الآخرة

ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਪਹਾਰ ॥੩੮॥
sab lok alok pahaar |38|

والناس يعتبرونه خالق الدنيا والآخرة ومهلكهما.38.

ਜਬ ਜਬ ਧਰੇ ਬਪੁ ਸੋਇ ॥
jab jab dhare bap soe |

كلما سيأخذ (فيشنو) جسدًا (أفاتار).

ਜੋ ਜੋ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਹੋਇ ॥
jo jo paraakram hoe |

ومن يفعل البراعة،

ਸੋ ਸੋ ਕਥੌ ਅਬਿਚਾਰ ॥
so so kathau abichaar |

(تقول) تلك (الشجاعة) دون تفكير.