شري دسم غرانث

صفحة - 639


ਜਹ ਤਹ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ਅਨੇਕ ॥
jah tah bajantr baaje anek |

حيث تدق أنواع مختلفة من الأجراس،

ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਜਾਣੁ ਬਪੁ ਧਰਿ ਬਿਬੇਕ ॥
pragattiaa jaan bap dhar bibek |

تم العزف على العديد من الآلات الموسيقية هنا وهناك وبدا أن العقل المميز قد اتخذ جسدًا بحد ذاته

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

(له) المجد العظيم الذي لا يوصف.

ਉਪਜਿਆ ਆਨ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਇ ॥੪੮॥
aupajiaa aan sanayaas raae |48|

مجده لا يوصف وقد تجلى كملك "السانيا".48.

ਜਨਮੰਤ ਲਾਗਿ ਉਠ ਜੋਗ ਕਰਮ ॥
janamant laag utth jog karam |

لقد كان يمارس اليوغا منذ ولادته.

ਹਤਿ ਕੀਓ ਪਾਪ ਪਰਚੁਰਿਓ ਧਰਮ ॥
hat keeo paap parachurio dharam |

حتى عند الولادة، كان منغمسًا في تصرفات اليوغيين

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਡ ਲਾਗ ਚਰਨ ॥
raajaadhiraaj badd laag charan |

الملوك الكبار، المهراجا عند الأقدام

ਸੰਨਿਆਸ ਜੋਗ ਉਠਿ ਲਾਗ ਕਰਨ ॥੪੯॥
saniaas jog utth laag karan |49|

"وكان هو الذي دمر الخطايا ونشر الدارما، وسقط الملك العظيم عند قدميه وقام، ومارسوا السانيا واليوغا."49.

ਅਤਿਭੁਤਿ ਅਨੂਪ ਲਖਿ ਦਤ ਰਾਇ ॥
atibhut anoop lakh dat raae |

داتا راج يبدو مذهلا وأنوبام (شكل).

ਉਠਿ ਲਗੇ ਪਾਇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਆਇ ॥
autth lage paae nrip sarab aae |

عند رؤية الملك الفريد دوت، انحنى جميع الملوك باحترام عند قدميه

ਅਵਿਲੋਕਿ ਦਤ ਮਹਿਮਾ ਮਹਾਨ ॥
avilok dat mahimaa mahaan |

الأمجاد العظيمة ترى داتا

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥੫੦॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |50|

ولما رأينا عظمة دوت، بدا لنا أنه كان مخزناً لثمانية عشر علماً.

ਸੋਭੰਤ ਸੀਸ ਜਤ ਕੀ ਜਟਾਨ ॥
sobhant sees jat kee jattaan |

(رأسه) مزين بـ (جاتا جاتا)

ਨਖ ਨੇਮ ਕੇ ਸੁ ਬਢਏ ਮਹਾਨ ॥
nakh nem ke su badte mahaan |

على رأسه كانت خصلات شعره المتشابكة من عزوبته وعلى يديه نمت أظافر الطقوس

ਬਿਭ੍ਰਮ ਬਿਭੂਤ ਉਜਲ ਸੋ ਸੋਹ ॥
bibhram bibhoot ujal so soh |

وتزين (على جسده) حالة الخلو من الأوهام.

ਦਿਜ ਚਰਜ ਤੁਲਿ ਮ੍ਰਿਗ ਚਰਮ ਅਰੋਹ ॥੫੧॥
dij charaj tul mrig charam aroh |51|

وكان الرماد الأبيض على جسده دليلاً على حالته الخالية من الأوهام، وكانت شخصيته مثل براهم (براهمان) وكان جلده مثل جلد الغزال.51.

ਮੁਖ ਸਿਤ ਬਿਭੂਤ ਲੰਗੋਟ ਬੰਦ ॥
mukh sit bibhoot langott band |

خفة الوجه كأن الحفاضة مغلقة.

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਚਰਜ ਤਜਿ ਛੰਦ ਬੰਦ ॥
sanayaas charaj taj chhand band |

كان وجهه مغطى بالرماد الأبيض وكان يرتدي مئزرًا، وكان صاحب السانيا والسلوك والتخلي عن الخداع

ਆਸੁਨਕ ਸੁੰਨਿ ਅਨਵ੍ਰਯਕਤ ਅੰਗ ॥
aasunak sun anavrayakat ang |

السُنّة الصَّمادِيَّة هي مقعده، والانفصال عن التعلق هي أعضاء (اليوغا).

ਆਛਿਜ ਤੇਜ ਮਹਿਮਾ ਸੁਰੰਗ ॥੫੨॥
aachhij tej mahimaa surang |52|

وظل مستغرقاً في التأمل المجرد وكانت أطرافه ساحرة للغاية وكان إشعاعه غير قابل للتدمير.52.

ਇਕ ਆਸ ਚਿਤ ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
eik aas chit taj sarab aas |

لقد تخلى عن كل الآمال الأخرى، ولم يبق له سوى أمل واحد (في السانيا يوغا) في تشيت.

ਅਨਭੂਤ ਗਾਤ ਨਿਸ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
anabhoot gaat nis din udaas |

في ذهنه كانت هناك رغبة واحدة فقط وهي السانيا واليوغا ومن أجل هذه الرغبة تخلى عن كل الرغبات الأخرى

ਮੁਨਿ ਚਰਜ ਲੀਨ ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ॥
mun charaj leen taj sarab kaam |

إن التخلي عن جميع الرغبات هو كارماه الموني.

ਆਰਕਤਿ ਨੇਤ੍ਰ ਜਨੁ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥੫੩॥
aarakat netr jan dharam dhaam |53|

كان جسده فريدًا من نوعه، وخلال النهار والليل، بقي منفصلًا عن خداع العالم، تاركًا رغبات جميع الأنواع، وقد تبنى شخصية الحكماء، وكانت عيناه حمراوين وكانت مخزن دارما.53.

ਅਬਿਕਾਰ ਚਿਤ ਅਣਡੋਲ ਅੰਗ ॥
abikaar chit anaddol ang |

(عقله) السليم يشبه الحفاظ على أجزاء الجسم ثابتة.

ਜੁਤ ਧਿਆਨ ਨੇਤ੍ਰ ਮਹਿਮਾ ਅਭੰਗ ॥
jut dhiaan netr mahimaa abhang |

كان له عقل نقي، خالي من الرذائل، وكان يتأمل بعينيه غير المتقلبتين

ਧਰਿ ਏਕ ਆਸ ਅਉਦਾਸ ਚਿਤ ॥
dhar ek aas aaudaas chit |

نأمل أن يبقى العقل مكتئبا.

ਸੰਨਿਯਾਸ ਦੇਵ ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੫੪॥
saniyaas dev paraman pavit |54|

كان مدحه لا نهاية له، ولم تكن لديه سوى رغبة واحدة في ذهنه وهي تبني السانياسيين من جميع الجهات، وكان الأعظم بين السانياسيين الطاهرين.54.

ਅਵਧੂਤ ਗਾਤ ਮਹਿਮਾ ਅਪਾਰ ॥
avadhoot gaat mahimaa apaar |

جسده بلا خطيئة وذو مجد عظيم.

ਸ੍ਰੁਤਿ ਗਿਆਨ ਸਿੰਧੁ ਬਿਦਿਆ ਉਦਾਰ ॥
srut giaan sindh bidiaa udaar |

كان لديه جسد من اليوغيين، الذين كانت عظمتهم لا حدود لها وكان مخزنًا للمعرفة شروتيس (الفيداس) وكريمًا للغاية

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ਗੁਨਿ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
mun man prabeen gun gan mahaan |

(هو) الرجل الحكيم ذو العقل العظيم والصفات العظيمة.

ਜਨੁ ਭਯੋ ਪਰਮ ਗਿਆਨੀ ਮਹਾਨ ॥੫੫॥
jan bhayo param giaanee mahaan |55|

وكان بين الحكماء ماهراً وعظيماً ومتعلماً إلى أبعد الحدود.55

ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਾਪ ਜਿਹ ਛੁਹਾ ਅੰਗ ॥
kabahoon na paap jih chhuhaa ang |

الذي لم تمس جسده الخطيئة أبدًا.

ਗੁਨਿ ਗਨ ਸੰਪੰਨ ਸੁੰਦਰ ਸੁਰੰਗ ॥
gun gan sanpan sundar surang |

ولم تمسه الخطيئة وكان أنيقاً في الفضائل

ਲੰਗੋਟਬੰਦ ਅਵਧੂਤ ਗਾਤ ॥
langottaband avadhoot gaat |

(هو) ذو جسد طاهر ومئزر.

ਚਕਿ ਰਹੀ ਚਿਤ ਅਵਲੋਕਿ ਮਾਤ ॥੫੬॥
chak rahee chit avalok maat |56|

كان يوجي دوت يرتدي مئزرًا، وعندما رأته والدته أصيبت بالدهشة.56.

ਸੰਨਿਯਾਸ ਦੇਵ ਅਨਭੂਤ ਅੰਗ ॥
saniyaas dev anabhoot ang |

سانياس ديف لديه جسد رائع

ਲਾਜੰਤ ਦੇਖਿ ਜਿਹ ਦੁਤਿ ਅਨੰਗ ॥
laajant dekh jih dut anang |

عند رؤية أعظم سانياسي دوت، ذو الأطراف الجميلة، حتى إله الحب شعر بالخجل

ਮੁਨਿ ਦਤ ਦੇਵ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਜ ॥
mun dat dev sanayaas raaj |

موني دوت ديف هو ملك الزهد

ਜਿਹ ਸਧੇ ਸਰਬ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਸਾਜ ॥੫੭॥
jih sadhe sarab sanayaas saaj |57|

وكان الحكيم دوت هو ملك السانياسيين وكان يمارس جميع أنواع أنشطة السانياسيين.57.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜਾ ਕੇ ਸਰੀਰ ॥
paraman pavitr jaa ke sareer |

الذي جسده طاهر،

ਕਬਹੂੰ ਨ ਕਾਮ ਕਿਨੋ ਅਧੀਰ ॥
kabahoon na kaam kino adheer |

كان جسده نقيًا، ولم يزعجه أبدًا الشهوة.

ਜਟ ਜੋਗ ਜਾਸੁ ਸੋਭੰਤ ਸੀਸ ॥
jatt jog jaas sobhant sees |

على رأسه تتزين أعلام اليوغا.

ਅਸ ਧਰਾ ਰੂਪ ਸੰਨਿਯਾਸ ਈਸ ॥੫੮॥
as dharaa roop saniyaas ees |58|

وكان على رأسه خصلة من الشعر المتشابك، وقد تبناها دوت، تجسيد رودرا.58.

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਕਥਿ ਸਕੈ ਕਉਨ ॥
aabhaa apaar kath sakai kaun |

هالته لا يمكن قياسها، من يستطيع أن يخبرنا عن تلك الهالة؟

ਸੁਨਿ ਰਹੈ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮਉਨ ॥
sun rahai jachh gandhrab maun |

من يستطيع أن يصف مجده الرائع؟ وعند الاستماع إلى تقديره، يصمت الياكشا والغاندهارفا

ਚਕਿ ਰਹਿਓ ਬ੍ਰਹਮ ਆਭਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥
chak rahio braham aabhaa bichaar |

براهما مندهش من هالته.

ਲਾਜਯੋ ਅਨੰਗ ਆਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥੫੯॥
laajayo anang aabhaa nihaar |59|

لقد انبهر براهما أيضًا برؤية مجده، وحتى إله الحب شعر بالخجل من رؤية جماله.59.