شري دسم غرانث

صفحة - 233


ਪ੍ਰਭ ਭ੍ਰਾਤ ਸੰਗਿ ॥
prabh bhraat sang |

رام تشاندرا مع شقيقه

ਸੀਅ ਸੰਗ ਸੁਰੰਗ ॥
seea sang surang |

وأخذ معه سيتا الجميلة للغاية،

ਤਜਿ ਚਿੰਤ ਅੰਗ ॥
taj chint ang |

ترك هم الجسد

ਧਸ ਬਨ ਨਿਸੰਗ ॥੩੨੭॥
dhas ban nisang |327|

تحرك رام برفقة زوجته الجميلة سيتا وشقيقه في الغابة الكثيفة بلا خوف، متخليين عن كل مخاوفهم.327.

ਧਰਿ ਬਾਨ ਪਾਨ ॥
dhar baan paan |

(الذي) كان لديه سهم في يده،

ਕਟਿ ਕਸਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
katt kas kripaan |

كان السيف مربوطا بالقفل،

ਭੁਜ ਬਰ ਅਜਾਨ ॥
bhuj bar ajaan |

(الذي كان لديه) أذرع جميلة تصل إلى الركبتين (جانو)،

ਚਲ ਤੀਰਥ ਨਾਨ ॥੩੨੮॥
chal teerath naan |328|

انطلق الأبطال ذوو الأذرع الطويلة، وهم يحملون سيفهم من خصره ويحملون السهام في أيديهم، إلى محطات الحج، للاستحمام.

ਗੋਦਾਵਰਿ ਤੀਰ ॥
godaavar teer |

على ضفاف نهر جودافاري

ਗਏ ਸਹਿਤ ਬੀਰ ॥
ge sahit beer |

(سري رام) ذهب مع الاخوة

ਤਜ ਰਾਮ ਚੀਰ ॥
taj raam cheer |

وخلع رام تشاندرا درعه

ਕੀਅ ਸੁਚ ਸਰੀਰ ॥੩੨੯॥
keea such sareer |329|

وصل إلى ضفة نهر جودافاري برفقة أخيه البطل وهناك خلع رام ملابسه واستحم، وبالتالي طهر جسده.329.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਰੂਪ ॥
lakh raam roop |

عجائب رام تشاندرا

ਅਤਿਭੁਤ ਅਨੂਪ ॥
atibhut anoop |

ورؤية الشكل الفريد،

ਜਹ ਹੁਤੀ ਸੂਪ ॥
jah hutee soop |

حيث كان يعيش شورباناخا،

ਤਹ ਗਏ ਭੂਪ ॥੩੩੦॥
tah ge bhoop |330|

وكان رام يتمتع بجسد رائع، وعندما خرج بعد الاستحمام، وعند رؤية جماله ذهب مسؤول المكان إلى السيدة الملكية سوراباناخا.

ਕਹੀ ਤਾਹਿ ਧਾਤਿ ॥
kahee taeh dhaat |

(ذهب الحراس) وقالوا له-

ਸੁਨਿ ਸੂਪ ਬਾਤਿ ॥
sun soop baat |

يا شوراباناخا! استمع (لنا)

ਦੁਐ ਅਤਿਥ ਨਾਤ ॥
duaai atith naat |

لقد جاء اثنان من السادهوس واستحموا في ضريحنا.

ਲਹਿ ਅਨੂਪ ਗਾਤ ॥੩੩੧॥
leh anoop gaat |331|

فقالوا لها: «اسمعي لنا أيتها السيدة الملكية! لقد جاء إلى مملكتنا غريبان بجسدين فريدين».

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

مقطع سونداري

ਸੂਪਨਖਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨੀ ਜਬ ॥
soopanakhaa ih bhaat sunee jab |

عندما سمع سورباناخا مثل هذا الشيء،

ਧਾਇ ਚਲੀ ਅਬਿਲੰਬ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਬ ॥
dhaae chalee abilanb triyaa tab |

عندما سمعت سوراباناخا هذه الكلمات، بدأت على الفور في التحرك ووصلت إلى هناك،

ਕਾਮ ਸਰੂਪ ਕਲੇਵਰ ਜਾਨੈ ॥
kaam saroop kalevar jaanai |

لقد تعرف على جسد رام تشاندرا من خلال اتخاذ شكل كاما.