شري دسم غرانث

صفحة - 14


ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(يا رب) أنت أنت!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(يا رب) أنت أنت!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥੧੯॥੬੯॥
tuheen tuheen |19|69|

(يا رب) أنت أنت 19. 69.

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(يا رب) أنت أنت!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(يا رب) أنت أنت!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥
tuheen tuheen |

(يا رب) أنت أنت!

ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥੨੦॥੭੦॥
tuheen tuheen |20|70|

(يا رب) أنت أنت 20. 70.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਬਿਤ ॥
tv prasaad | kabit |

بفضلك كابيت

ਖੂਕ ਮਲਹਾਰੀ ਗਜ ਗਦਹਾ ਬਿਭੂਤਧਾਰੀ ਗਿਦੂਆ ਮਸਾਨ ਬਾਸ ਕਰਿਓ ਈ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
khook malahaaree gaj gadahaa bibhootadhaaree gidooaa masaan baas kario ee karat hain |

إذا كان الرب يتحقق من خلال أكل القذارة، وتلطيخ الجسم بالرماد، والإقامة في أرض المحرقة، فإن الخنزير يأكل القذارة، والفيل والحمار يمتلئان بأجسادهما بالرماد، والباغر يقيم في أرض المحرقة.

ਘੁਘੂ ਮਟ ਬਾਸੀ ਲਗੇ ਡੋਲਤ ਉਦਾਸੀ ਮ੍ਰਿਗ ਤਰਵਰ ਸਦੀਵ ਮੋਨ ਸਾਧੇ ਈ ਮਰਤ ਹੈਂ ॥
ghughoo matt baasee lage ddolat udaasee mrig taravar sadeev mon saadhe ee marat hain |

إذا كان الرب يلتقي في دير المتسولين، بالتجوال كالرواقي والبقاء في صمت، فإن البومة تعيش في دير المتسولين، ويتجول الغزال كالرواقي والشجرة تبقى في صمت حتى الموت.

ਬਿੰਦ ਕੇ ਸਧਯਾ ਤਾਹਿ ਹੀਜ ਕੀ ਬਡਯਾ ਦੇਤ ਬੰਦਰਾ ਸਦੀਵ ਪਾਇ ਨਾਗੇ ਹੀ ਫਿਰਤ ਹੈਂ ॥
bind ke sadhayaa taeh heej kee baddayaa det bandaraa sadeev paae naage hee firat hain |

إذا كان الرب يتحقق بمنع خروج المني والتجول حافي القدمين، فيجوز مدح الخصي لمنع خروج المني، والقرد يتجول دائمًا حافي القدمين.

ਅੰਗਨਾ ਅਧੀਨ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੈ ਪ੍ਰਬੀਨ ਏਕ ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਹੀਨ ਛੀਨ ਕੈਸੇ ਕੈ ਤਰਤ ਹੈਂ ॥੧॥੭੧॥
anganaa adheen kaam krodh mai prabeen ek giaan ke biheen chheen kaise kai tarat hain |1|71|

من هو تحت سيطرة امرأة، وهو نشط في الشهوة والغضب، وهو أيضًا جاهل بمعرفة الرب الواحد، كيف يستطيع مثل هذا الشخص أن يعبر محيط العالم؟ 1.71.

ਭੂਤ ਬਨਚਾਰੀ ਛਿਤ ਛਉਨਾ ਸਭੈ ਦੂਧਾਧਾਰੀ ਪਉਨ ਕੇ ਅਹਾਰੀ ਸੁ ਭੁਜੰਗ ਜਾਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
bhoot banachaaree chhit chhaunaa sabhai doodhaadhaaree paun ke ahaaree su bhujang jaaneeat hain |

إذا كان الرب يتحقق بالتجوال في الغابة، وبشرب الحليب فقط والعيش على الهواء، فإن الشبح يتجول في الغابة، وكل الأطفال يعيشون على الحليب، والثعابين تعيش على الهواء.

ਤ੍ਰਿਣ ਕੇ ਭਛਯਾ ਧਨ ਲੋਭ ਕੇ ਤਜਯਾ ਤੇ ਤੋ ਗਊਅਨ ਕੇ ਜਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਯਾ ਮਾਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
trin ke bhachhayaa dhan lobh ke tajayaa te to gaooan ke jayaa brikhabhayaa maaneeat hain |

إذا اجتمع الرب بأكل العشب والتخلي عن طمع الثروة، فإن الثيران، صغار البقر تفعل ذلك.

ਨਭ ਕੇ ਉਡਯਾ ਤਾਹਿ ਪੰਛੀ ਕੀ ਬਡਯਾ ਦੇਤ ਬਗੁਲਾ ਬਿੜਾਲ ਬ੍ਰਿਕ ਧਿਆਨੀ ਠਾਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
nabh ke uddayaa taeh panchhee kee baddayaa det bagulaa birraal brik dhiaanee tthaaneeat hain |

إذا كان الرب يتحقق بالطيران في السماء وإغلاق العيون في التأمل، فإن الطيور تطير في السماء، وأولئك الذين يغلقون عيونهم في التأمل يعتبرون مثل الكركي والقط والذئب.

ਜੇਤੋ ਬਡੇ ਗਿਆਨੀ ਤਿਨੋ ਜਾਨੀ ਪੈ ਬਖਾਨੀ ਨਾਹਿ ਐਸੇ ਨ ਪ੍ਰਪੰਚ ਮਨ ਭੂਲ ਆਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੨॥੭੨॥
jeto badde giaanee tino jaanee pai bakhaanee naeh aaise na prapanch man bhool aaneeat hain |2|72|

2.72. كل من يعرف البراهمان يعرف حقيقة هؤلاء المحتالين، ولكنني لم أخبرك بذلك أبدًا، فلا تضع في ذهنك مثل هذه الأفكار الخادعة حتى عن طريق الخطأ.

ਭੂਮ ਕੇ ਬਸਯਾ ਤਾਹਿ ਭੂਚਰੀ ਕੇ ਜਯਾ ਕਹੈ ਨਭ ਕੇ ਉਡਯਾ ਸੋ ਚਿਰਯਾ ਕੈ ਬਖਾਨੀਐ ॥
bhoom ke basayaa taeh bhoocharee ke jayaa kahai nabh ke uddayaa so chirayaa kai bakhaaneeai |

من يعيش على الأرض ينبغي أن يسمى صغير النملة البيضاء، ومن يطير في السماء ينبغي أن يسمى عصافير.

ਫਲ ਕੇ ਭਛਯਾ ਤਾਹਿ ਬਾਂਦਰੀ ਕੇ ਜਯਾ ਕਹੈ ਆਦਿਸ ਫਿਰਯਾ ਤੇ ਤੋ ਭੂਤ ਕੈ ਪਛਾਨੀਐ ॥
fal ke bhachhayaa taeh baandaree ke jayaa kahai aadis firayaa te to bhoot kai pachhaaneeai |

أولئك الذين يأكلون الفاكهة يمكن أن نطلق عليهم صغار القردة، وأولئك الذين يتجولون بشكل غير مرئي يمكن اعتبارهم أشباحًا.

ਜਲ ਕੇ ਤਰਯਾ ਕੋ ਗੰਗੇਰੀ ਸੀ ਕਹਤ ਜਗ ਆਗ ਕੇ ਭਛਯਾ ਸੁ ਚਕੋਰ ਸਮ ਮਾਨੀਐ ॥
jal ke tarayaa ko gangeree see kahat jag aag ke bhachhayaa su chakor sam maaneeai |

من يسبح على الماء يسمى ذبابة الماء من قبل العالم، ومن يأكل النار، يمكن اعتباره مثل تشاكور (الحجل ذو الأرجل الحمراء).

ਸੂਰਜ ਸਿਵਯਾ ਤਾਹਿ ਕੌਲ ਕੀ ਬਡਾਈ ਦੇਤ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸਿਵਯਾ ਕੌ ਕਵੀ ਕੈ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ॥੩॥੭੩॥
sooraj sivayaa taeh kaual kee baddaaee det chandramaa sivayaa kau kavee kai pahichaaneeai |3|73|

3.73. من يعبد الشمس، يمكن أن يرمز إليه باللوتس، ومن يعبد القمر، يمكن التعرف عليه بالزنبق المائي (يزهر اللوتس عند رؤية الشمس ويزهر زنبق الماء عند رؤية القمر).

ਨਾਰਾਇਣ ਕਛ ਮਛ ਤਿੰਦੂਆ ਕਹਤ ਸਭ ਕਉਲ ਨਾਭ ਕਉਲ ਜਿਹ ਤਾਲ ਮੈਂ ਰਹਤੁ ਹੈਂ ॥
naaraaein kachh machh tindooaa kahat sabh kaul naabh kaul jih taal main rahat hain |

إذا كان اسم الرب هو نارايانا (الذي بيته في الماء)، فإن كاتش (تجسيد السلحفاة)، وماتش (تجسيد السمكة)، وتاندووا (الأخطبوط) سوف يُطلق عليهم ناريانا، وإذا كان اسم الرب هو كاول-نابه (لوتس السرة)، فإن الخزان الذي يوجد فيه هذا الكائن سوف يُطلق عليه اسم

ਗੋਪੀ ਨਾਥ ਗੂਜਰ ਗੁਪਾਲ ਸਭੈ ਧੇਨਚਾਰੀ ਰਿਖੀਕੇਸ ਨਾਮ ਕੈ ਮਹੰਤ ਲਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
gopee naath goojar gupaal sabhai dhenachaaree rikheekes naam kai mahant laheeat hain |

إذا كان اسم الرب هو جوبي ناث، فإن رب جوبي هو راعي أبقار، وإذا كان اسم الرب هو جوبال، راعي الأبقار، فإن جميع رعاة الأبقار هم دينشاريس (رعاة الأبقار)، وإذا كان اسم الرب هو ريكهيكس، فإن هناك العديد من الرؤساء

ਮਾਧਵ ਭਵਰ ਔ ਅਟੇਰੂ ਕੋ ਕਨ੍ਹਯਾ ਨਾਮ ਕੰਸ ਕੋ ਬਧਯਾ ਜਮਦੂਤ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
maadhav bhavar aau atteroo ko kanhayaa naam kans ko badhayaa jamadoot kaheeat hain |

إذا كان اسم الرب هو مادهفا، فإن النحلة السوداء تسمى أيضًا مادهفا، وإذا كان اسم الرب هو كانهايا، فإن العنكبوت يسمى أيضًا كانهايا، وإذا كان اسم الرب هو "قاتل كانسا"، فإن رسول ياما، الذي قتل كانسا، يمكن أن يسمى

ਮੂੜ੍ਹ ਰੂੜ੍ਹ ਪੀਟਤ ਨ ਗੂੜ੍ਹਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਪਾਵੈ ਪੂਜਤ ਨ ਤਾਹਿ ਜਾ ਕੇ ਰਾਖੇ ਰਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੪॥੭੪॥
moorrh roorrh peettat na goorrhataa ko bhed paavai poojat na taeh jaa ke raakhe raheeat hain |4|74|

إن الشعب الحمقاء ينوحون ويبكون، ولكنهم لا يعرفون السر العميق، ولذلك لا يعبدون من يحمي حياتنا. 4. 74.

ਬਿਸ੍ਵਪਾਲ ਜਗਤ ਕਾਲ ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਬੈਰੀ ਸਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਪਾਲ ਜਮ ਜਾਲ ਤੇ ਰਹਤ ਹੈਂ ॥
bisvapaal jagat kaal deen diaal bairee saal sadaa pratapaal jam jaal te rahat hain |

إن خالق الكون ومدمره هو رحيم بالفقراء، يعذب الأعداء، يحفظ إلى الأبد، وهو خالي من فخ الموت.

ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰੀ ਸਤੀ ਸਾਚੇ ਬਡੇ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਧਿਆਨ ਕਾਜ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਦੇਹ ਪੈ ਸਹਤ ਹੈਂ ॥
jogee jattaadhaaree satee saache badde brahamachaaree dhiaan kaaj bhookh piaas deh pai sahat hain |

إن اليوغيين، النساك ذوي أقفال الشعر المتشابكة، والمتبرعين الحقيقيين والعزاب العظماء، يتحملون الجوع والعطش على أجسادهم من أجل رؤيته.

ਨਿਉਲੀ ਕਰਮ ਜਲ ਹੋਮ ਪਾਵਕ ਪਵਨ ਹੋਮ ਅਧੋ ਮੁਖ ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੇ ਨ ਬਹਤ ਹੈਂ ॥
niaulee karam jal hom paavak pavan hom adho mukh ek paae tthaadte na bahat hain |

من أجل رؤيته، يتم تطهير الأمعاء، وتقديم القرابين للماء والنار والهواء، ويتم تنفيذ التقشف مع وضع الوجه رأسًا على عقب والوقوف على قدم واحدة.

ਮਾਨਵ ਫਨਿੰਦ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਨ ਪਾਵੈ ਭੇਦ ਬੇਦ ਔ ਕਤੇਬ ਨੇਤ ਨੇਤ ਕੈ ਕਹਤ ਹੈਂ ॥੫॥੭੫॥
maanav fanind dev daanav na paavai bhed bed aau kateb net net kai kahat hain |5|75|

لم يتمكن الرجال والشيشاناغا والآلهة والشياطين من معرفة سره، وتتحدث عنه الفيدا والكتب المقدسة (الكتب السامية) باسم "نتي، نيتي" (ليس هذا، ليس هذا) ولانهائي. 5.75.

ਨਾਚਤ ਫਿਰਤ ਮੋਰ ਬਾਦਰ ਕਰਤ ਘੋਰ ਦਾਮਨੀ ਅਨੇਕ ਭਾਉ ਕਰਿਓ ਈ ਕਰਤ ਹੈ ॥
naachat firat mor baadar karat ghor daamanee anek bhaau kario ee karat hai |

إذا كان الرب يتحقق بالرقص التعبدي، فإن الطاووس يرقص مع هدير السحاب، وإذا كان الرب مسرورًا برؤية التقوى من خلال الود، فإن البرق يؤديها بومضات مختلفة.

ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਤੇ ਸੀਤਲ ਨ ਸੂਰਜ ਤੇ ਤਪਤ ਤੇਜ ਇੰਦ੍ਰ ਸੋ ਨ ਰਾਜਾ ਭਵ ਭੂਮ ਕੋ ਭਰਤ ਹੈ ॥
chandramaa te seetal na sooraj te tapat tej indr so na raajaa bhav bhoom ko bharat hai |

إذا اجتمع الرب بالبرودة والسكينة فلا أبرد من القمر وإذا اجتمع الرب بتحمل الحر فلا أحر من الشمس وإذا اجتمع الرب بالجود فلا أجود من إن

ਸਿਵ ਸੇ ਤਪਸੀ ਆਦਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੇ ਨ ਬੇਦਚਾਰੀ ਸਨਤ ਕੁਮਾਰ ਸੀ ਤਪਸਿਆ ਨ ਅਨਤ ਹੈ ॥
siv se tapasee aad brahamaa se na bedachaaree sanat kumaar see tapasiaa na anat hai |

إذا كان الرب يتحقق من خلال ممارسة التقشف، فلا يوجد أحد أكثر تقشفًا من الإله شيفا، وإذا التقى الرب بتلاوة الفيدا، فلا يوجد أحد أكثر دراية بالفيدا من الإله براهما: لا يوجد أيضًا مؤدي عظيم للزهد.

ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਹੀਨ ਕਾਲ ਫਾਸ ਕੇ ਅਧੀਨ ਸਦਾ ਜੁਗਨ ਕੀ ਚਉਕਰੀ ਫਿਰਾਏ ਈ ਫਿਰਤ ਹੈ ॥੬॥੭੬॥
giaan ke biheen kaal faas ke adheen sadaa jugan kee chaukaree firaae ee firat hai |6|76|

الأشخاص الذين ليس لديهم معرفة الرب، والذين وقعوا في فخ الموت، يتناسخون دائمًا في جميع العصور الأربعة. 6.76.

ਏਕ ਸਿਵ ਭਏ ਏਕ ਗਏ ਏਕ ਫੇਰ ਭਏ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ਅਵਤਾਰ ਭੀ ਅਨੇਕ ਹੈਂ ॥
ek siv bhe ek ge ek fer bhe raamachandr krisan ke avataar bhee anek hain |

كان هناك شيفا واحد، الذي توفي وجاء آخر إلى الوجود وهناك العديد من التجسيدات لرامشاندرا وكريشنا.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਅਰੁ ਬਿਸਨ ਕੇਤੇ ਬੇਦ ਔ ਪੁਰਾਨ ਕੇਤੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਮੂਹਨ ਕੈ ਹੁਇ ਹੁਇ ਬਿਤਏ ਹੈਂ ॥
brahamaa ar bisan kete bed aau puraan kete sinmrit samoohan kai hue hue bite hain |

هناك العديد من البراهما وفيشنو، وهناك العديد من الفيدا والبورانا، وكان هناك مؤلفو جميع السمريتيين، الذين خلقوا أعمالهم وماتوا.

ਮੋਨਦੀ ਮਦਾਰ ਕੇਤੇ ਅਸੁਨੀ ਕੁਮਾਰ ਕੇਤੇ ਅੰਸਾ ਅਵਤਾਰ ਕੇਤੇ ਕਾਲ ਬਸ ਭਏ ਹੈਂ ॥
monadee madaar kete asunee kumaar kete ansaa avataar kete kaal bas bhe hain |

كان العديد من الزعماء الدينيين، والعديد من زعماء العشائر، والعديد من أشواني كومار والعديد من درجات التجسيد، جميعهم عرضة للموت.

ਪੀਰ ਔ ਪਿਕਾਂਬਰ ਕੇਤੇ ਗਨੇ ਨ ਪਰਤ ਏਤੇ ਭੂਮ ਹੀ ਤੇ ਹੁਇ ਕੈ ਫੇਰਿ ਭੂਮਿ ਹੀ ਮਿਲਏ ਹੈਂ ॥੭॥੭੭॥
peer aau pikaanbar kete gane na parat ete bhoom hee te hue kai fer bhoom hee mile hain |7|77|

كثير من الأنبياء والمرشدين المسلمين، الذين لا يمكن إحصاؤهم، ولدوا من الأرض، واندمجوا في النهاية في الأرض. 77.

ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਬਡੇ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਛਤ੍ਰ ਹੀ ਕੀ ਛਾਇਆ ਕਈ ਕੋਸ ਲੌ ਚਲਤ ਹੈਂ ॥
jogee jatee brahamachaaree badde badde chhatradhaaree chhatr hee kee chhaaeaa kee kos lau chalat hain |

اليوغي، العزاب والطلاب الذين يمارسون العزوبة، العديد من الملوك العظماء، الذين يمشون عدة أميال تحت ظل المظلة.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਨ ਕੇ ਦਾਬਿਤ ਫਿਰਤਿ ਦੇਸ ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਨ ਕੇ ਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦਲਤ ਹੈਂ ॥
badde badde raajan ke daabit firat des badde badde raajan ke drap ko dalat hain |

الذين يغزون بلاد الملوك العظام ويحطمون غرورهم.

ਮਾਨ ਸੇ ਮਹੀਪ ਔ ਦਿਲੀਪ ਕੈਸੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬਡੋ ਅਭਿਮਾਨ ਭੁਜ ਦੰਡ ਕੋ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
maan se maheep aau dileep kaise chhatradhaaree baddo abhimaan bhuj dandd ko karat hain |

الملك مثل مانداتا والملك المظلل مثل داليب، اللذان كانا فخورين بقواتهما القوية.

ਦਾਰਾ ਸੇ ਦਿਲੀਸਰ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਸੇ ਮਾਨਧਾਰੀ ਭੋਗ ਭੋਗ ਭੂਮਿ ਅੰਤ ਭੂਮਿ ਮੈ ਮਿਲਤ ਹੈਂ ॥੮॥੭੮॥
daaraa se dileesar drujodhan se maanadhaaree bhog bhog bhoom ant bhoom mai milat hain |8|78|

الإمبراطور مثل داريوس والأنا الكبير مثل دوريودانا، بعد أن استمتعوا بالملذات الأرضية، اندمجوا أخيرًا في الأرض.8.78.

ਸਿਜਦੇ ਕਰੇ ਅਨੇਕ ਤੋਪਚੀ ਕਪਟ ਭੇਸ ਪੋਸਤੀ ਅਨੇਕ ਦਾ ਨਿਵਾਵਤ ਹੈ ਸੀਸ ਕੌ ॥
sijade kare anek topachee kapatt bhes posatee anek daa nivaavat hai sees kau |

إذا كان الرب مسرورًا بالسجود أمامه، فإن المدفعي المملوء بالخداع ينحني رأسه عدة مرات أثناء إشعال البندقية، ويتصرف المدمن بنفس الطريقة في حالة السُكر.

ਕਹਾ ਭਇਓ ਮਲ ਜੌ ਪੈ ਕਾਢਤ ਅਨੇਕ ਡੰਡ ਸੋ ਤੌ ਨ ਡੰਡੌਤ ਅਸਟਾਂਗ ਅਥਤੀਸ ਕੌ ॥
kahaa bheio mal jau pai kaadtat anek ddandd so tau na ddanddauat asattaang athatees kau |

فماذا لو انحنى المصارع جسمه عدة مرات أثناء التدريب على التمارين، ولكن ذلك ليس سجود ثمانية أجزاء من الجسم.

ਕਹਾ ਭਇਓ ਰੋਗੀ ਜੌ ਪੈ ਡਾਰਿਓ ਰਹਿਓ ਉਰਧ ਮੁਖ ਮਨ ਤੇ ਨ ਮੂੰਡ ਨਿਹਰਾਇਓ ਆਦਿ ਈਸ ਕੌ ॥
kahaa bheio rogee jau pai ddaario rahio uradh mukh man te na moondd niharaaeio aad ees kau |

ماذا إذن، إذا استلقى المريض ووجهه إلى الأعلى، فهو لم يحن رأسه أمام الرب الأول بعقل واحد.

ਕਾਮਨਾ ਅਧੀਨ ਸਦਾ ਦਾਮਨਾ ਪ੍ਰਬੀਨ ਏਕ ਭਾਵਨਾ ਬਿਹੀਨ ਕੈਸੇ ਪਾਵੈ ਜਗਦੀਸ ਕੌ ॥੯॥੭੯॥
kaamanaa adheen sadaa daamanaa prabeen ek bhaavanaa biheen kaise paavai jagadees kau |9|79|

ولكن من كان خاضعاً دائماً للرغبة وناشطاً في تلاوة حبات المسبحة، وأيضاً بدون إيمان، فكيف يستطيع أن يدرك رب العالم؟ 9.79.

ਸੀਸ ਪਟਕਤ ਜਾ ਕੇ ਕਾਨ ਮੈ ਖਜੂਰਾ ਧਸੈ ਮੂੰਡ ਛਟਕਤ ਮਿਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਹੂੰ ਕੇ ਸੋਕ ਸੌ ॥
sees pattakat jaa ke kaan mai khajooraa dhasai moondd chhattakat mitr putr hoon ke sok sau |

إذا تحقق الرب بضرب الرأس، فإن الشخص يضرب رأسه مرارًا وتكرارًا، فيدخل الألفيق في أذنه، وإذا التقى الرب بضرب الرأس، فإن الشخص يضرب رأسه حزنًا على موت الأصدقاء أو الأبناء.

ਆਕ ਕੋ ਚਰਯਾ ਫਲ ਫੂਲ ਕੋ ਭਛਯਾ ਸਦਾ ਬਨ ਕੌ ਭ੍ਰਮਯਾ ਔਰ ਦੂਸਰੋ ਨ ਬੋਕ ਸੌ ॥
aak ko charayaa fal fool ko bhachhayaa sadaa ban kau bhramayaa aauar doosaro na bok sau |

إذا كان الرب يتحقق بالتجوال في الغابة، إذن لا يوجد أحد مثل الماعز الذي يرعى الأك (Calotropis Procera)، ويأكل الزهور والفواكه ويتجول دائمًا في الغابة.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਭੇਡ ਜੋ ਘਸਤ ਸੀਸ ਬ੍ਰਿਛਨ ਸੋਂ ਮਾਟੀ ਕੇ ਭਛਯਾ ਬੋਲ ਪੂਛ ਲੀਜੈ ਜੋਕ ਸੌ ॥
kahaa bhayo bhedd jo ghasat sees brichhan son maattee ke bhachhayaa bol poochh leejai jok sau |

إذا كان الرب يلتقي بفرك الرأس بالأشجار لإزالة النعاس، فالخروف يفرك رأسه دائمًا بالأشجار، وإذا كان الرب يلتقي بأكل الأرض، فيمكنك أن تسأل العلقة.

ਕਾਮਨਾ ਅਧੀਨ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੈਂ ਪ੍ਰਬੀਨ ਏਕ ਭਾਵਨਾ ਬਿਹੀਨ ਕੈਸੇ ਭੇਟੈ ਪਰਲੋਕ ਸੌ ॥੧੦॥੮੦॥
kaamanaa adheen kaam krodh main prabeen ek bhaavanaa biheen kaise bhettai paralok sau |10|80|

كيف يمكن للإنسان أن يلتقي بالرب في العالم الآخر وهو خاضع للشهوة، وناشط في الشهوة والغضب، وبلا إيمان؟ 10:80.

ਨਾਚਿਓ ਈ ਕਰਤ ਮੋਰ ਦਾਦਰ ਕਰਤ ਸੋਰ ਸਦਾ ਘਨਘੋਰ ਘਨ ਕਰਿਓ ਈ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
naachio ee karat mor daadar karat sor sadaa ghanaghor ghan kario ee karat hain |

إذا كان الرب يتحقق بالرقص والصراخ، فإن الديك يرقص، والضفدع ينعق، والسحب ترعد.

ਏਕ ਪਾਇ ਠਾਢੇ ਸਦਾ ਬਨ ਮੈ ਰਹਤ ਬ੍ਰਿਛ ਫੂਕ ਫੂਕ ਪਾਵ ਭੂਮ ਸ੍ਰਾਵਗ ਧਰਤ ਹੈਂ ॥
ek paae tthaadte sadaa ban mai rahat brichh fook fook paav bhoom sraavag dharat hain |

إذا اجتمع الرب بالوقوف على ساق واحدة، فإن الشجرة تقف على قدم واحدة في الغابة، وإذا اجتمع الرب على مراعاة اللاعنف، فإن السراوك (راهب الآينا) يضع قدميه بحذر شديد على الأرض.

ਪਾਹਨ ਅਨੇਕ ਜੁਗ ਏਕ ਠਉਰ ਬਾਸੁ ਕਰੈ ਕਾਗ ਅਉਰ ਚੀਲ ਦੇਸ ਦੇਸ ਬਿਚਰਤ ਹੈਂ ॥
paahan anek jug ek tthaur baas karai kaag aaur cheel des des bicharat hain |

إذا كان الرب يتحقق بعدم الانتقال من مكان أو بالتجوال، فإن الحجر يبقى في مكانه أجيالاً عديدة، والغراب والحدأة يستمران في التجوال في بلدان عديدة.

ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਹੀਨ ਮਹਾ ਦਾਨ ਮੈ ਨ ਹੂਜੈ ਲੀਨ ਭਾਵਨਾ ਯਕੀਨ ਦੀਨ ਕੈਸੇ ਕੈ ਤਰਤ ਹੈਂ ॥੧੧॥੮੧॥
giaan ke biheen mahaa daan mai na hoojai leen bhaavanaa yakeen deen kaise kai tarat hain |11|81|

عندما لا يستطيع الإنسان الذي لا يملك المعرفة أن يندمج في الرب الأعلى، فكيف يستطيع هؤلاء الذين لا يملكون الثقة والإيمان أن يعبروا عبر محيط العالم؟ 11.81.