شري دسم غرانث

صفحة - 208


ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |

رأى ماريتش جيشه يهرب،

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |

ثم (حث الجيش) بغضب

ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|

وتحدى قواته بغضب شديد مثل غضب الثعبان.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |

فأطلق عليه راما سهما

ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |

أطلق رام سهمه نحو ماريتش، الذي ركض نحو البحر.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |

(غادر مملكة هذه) البلاد

ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|

لقد اتخذ زي اليوغي، وتخلى عن مملكته وبلاده.81.

ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |

درع جميل (ماريش) انطلق

ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |

لقد ارتدى ملابس اليوغي بعد أن تخلى عن الثوب الملكي الجميل،

ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |

ذهب واستقر في حديقة لانكا

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|

وبعد أن تخلى عن كل الأفكار المعادية، بدأ يعيش في كوخ في لانكا.82.

ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |

سبحان مع الغضب

ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |

وتقدم سبحان الله ومعه جنوده في غضب شديد،

ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |

(هو) جاء وبدأ الحرب

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|

وفي حرب السهام سمع أيضاً صوتاً رهيباً.83

ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |

لقد تم تزيينه بجيش جميل.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

في القوات المجهزة، بدأت الخيول السريعة جدًا في الركض

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

زأرت قطعان الفيلة،

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|

زأرت الأفيال في كل الاتجاهات، وأمام زئيرها، بدا هدير السحب باهتًا للغاية.84.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

تصادمت الدروع مع بعضها البعض.

ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |

كان الطرق على الدروع مسموعًا، وكانت الدروع الصفراء والحمراء تبدو مثيرة للإعجاب.

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |

وكان المحاربون يحملون أسلحتهم

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|

وبدأ المحاربون في النهوض وهم يحملون أسلحتهم في أيديهم، وكان هناك تدفق مستمر للسهام.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |

كانت الأسلحة النارية تتحرك

ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |

انطلقت أعمدة النار وبدأت الأسلحة تتساقط من أيدي المحاربين.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aaise |

كان شكل الأبطال الملطخين بالدماء هكذا

ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|

وظهر المقاتلون الشجعان المشبعون بالدم، مثل المشاركين في حفل زفاف يرتدون ملابس حمراء.86.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |

تاه معظم (المحاربين) (هكذا) جرحى،

ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |

يتجول العديد من الجرحى مثل السكير الذي يتأرجح في حالة سُكر.

ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aaise |

وكان المحاربون يزينون أنفسهم بهذا الشكل

ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|

لقد تمسك المحاربون ببعضهم البعض مثل الزهرة التي تلتقي بالزهرة الأخرى بفرح.87.

ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |

الملك العملاق

ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |

لقد قُتل ملك الشياطين وعاد إلى شكله الحقيقي.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

كانت الأجراس تدق بصوت عال.

ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|

تم العزف على الآلات الموسيقية، والاستماع إلى صوتها، شعرت السحب.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |

لقد قتل سائقو المركبات الفيلة (الثعابين).

ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |

وقُتل العديد من سائقي العربات، وبدأت الخيول تتجول في ساحة المعركة دون أن يطالب بها أحد.

ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |

كانت هناك حرب ثقيلة.

ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|

لقد كانت هذه الحرب مروعة لدرجة أن تأملات شيفا كانت منقطعة.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |

كانت الساعات تدق،

ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |

بدأ صوت الأجراس والطبول والتابورات.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |

ترددت الصيحات

ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|

ونفخت الأبواق وصهلت الخيول.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |

وكان صوت السيوف (دوبا) هو صوت الدخان.

ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |

ارتفعت أصوات مختلفة في ساحة المعركة وكان هناك طرق على الخوذات.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |

تم قطع الدروع والدروع

ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|

وتم تقطيع الدروع على الجثث واتبع الأبطال نظام الكشاتريا.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |

(راما وسوباهو) كان بينهما مبارزة،