شري دسم غرانث

صفحة - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

لقد تحرك الجيش بحماس.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

أطلق بوق النصر وأقام عمود الحرب مرة أخرى، وتقدم الجيش كله بحماسة كبيرة، وارتجفت الأرض كلها.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(الأرض) ارتجفت

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

كالقارب (الصخور) في النهر.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

الأبطال متحمسون.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

458. اهتزت الأرض مثل القارب في الماء، وتحرك المحاربون بحماس كبير وامتلأ الجو بالغبار من جميع الجهات.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

لقد أصبح تشاترادهاري (الملك) غاضبًا.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(هم) جمعوا جيشا عظيما.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(فوق أفاتار كالكي) صعدوا هكذا،

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

"فغضب كل من كان له مظلات فوق رؤوسهم، وأخذوا معهم كل جيوشهم، وساروا في غضب مثل إندرا أو فريتاسورا."

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

الجيش كله يهتف.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

من يستطيع وصفه؟

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

وقد سار (الجيش) بالعتاد

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

إن مجد جيوشهم لا يوصف، فقد ساروا جميعاً بعد أن خلعوا أحزمتهم وعزفت آلات النصر.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(كما) فاز أولئك الذين استخدموا سيوف الجاكهار والباكهار.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

تم قتل مواطنين من باخار وبهار وقندهار.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

قُتل محاربو غازي كرجستان وراجي وروه رومي

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

461. تم هزيمة العديد من حاملي السيوف والدروع الدموية العظيمة، ودُمر العديد من محاربي كاندهاري الذين كانوا يرتدون دروعًا فولاذية كبيرة، وقتل العديد من المحاربين الأنيقين من بلاد الروم، وتأرجح هؤلاء المحاربون العظماء وسقطوا على الأرض.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

لقد قُتل المحاربون الجميلون من بلد كابول، بلد بابور.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

محاربو نيسانغ من قندهار، هرات، العراق؛

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

بالي روه والي من بلاد بلخ، بلاد الروم

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

462. لقد هُزم محاربو كابول وبابل وقندهار والعراق وبلخ، وهربوا جميعًا خوفًا.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(هم) تركوا السلاح والدروع ولبسوا دروع النساء.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(وبالتالي) غادر المحاربون الصامدون البلاد خزياً.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

لقد حرم الغازيون الذين يركبون الفيلة والفرسان وسائقي المركبات من ممالكهم.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

لقد تخلى المحاربون عن أسلحتهم وأسلحتهم، وارتدوا زي النساء، وخجلوا، وتركوا بلادهم، وحُرم راكبو الأفيال، وراكبو الخيول، وراكبو العربات من مملكتهم، وأصبح المحاربون الذين تخلوا عن الصبر،

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

لقد فر الناس من بلاد الحبشة، وبلاد حلب، وكوك بندر (ماهاراشترا).

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

لقد ترك مواطنو البربر (المتوحشون)، مواطنو أرمينيا، ممالكهم (تاندري) ورحلوا.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

هناك، أخذ المحارب الشجاع السيف الدموي.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

فر الزنوج وشعوب البلدان الأخرى، وعلى النحو نفسه، فر أيضًا البرابرة من أرمينيا، حيث أخرج أحد المحاربين سيفه، وجعل حصانه يرقص بين الجيشين.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

لقد عرفه المحاربون في الحرب (كالكي) كمحارب عظيم

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

إن من يفقد مظلات حاملي المظلات في الحرب هو في هذا الوقت غاضب.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

أولئك الذين يركبون الفيلة ('دوردجامي') وأولئك الذين يقهرون الجيوش في الحرب (سورامي أيضًا) قد اختبأوا ('دوران').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

لقد رأى الرب الخالق العظيم للحروب كل هذا، وغضب مدمر الملوك العظام، الرب (كالكي)، لأن هذا الرب كان قاهر الجيوش الأكثر طغيانًا، وقد غضب بشدة.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(هو) في غضب شديد أطلق سهامًا لا تعد ولا تحصى.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

تُقطع الدروع (أو الخوذ) وتتشتت جيوش الملوك.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

مجموعات من المحاربين مستلقون (على ساحة المعركة) و (العديد من المحاربين) متجمعون معًا.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

فأطلق سهامه بغضب شديد، فتقطع جيش ذلك الملك وسقط، وسقطت الجثث في مجموعات، وسقطت أكوام من الأيدي والأحزمة والأطراف المكسورة الأخرى.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

الغربان (التي تنقر الموتى) تفرح والطائر الأسود يزقزق.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

ذلك البركان العظيم يطلق من فمه لهباً من النار.

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

الأشباح تضحك وإيقاعات تات ثايا تتكسر.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

صرخت الغربان وتصاعدت ألسنة اللهب من النار محدثة ضجيجًا متقطعًا، وضحكت الأشباح والشياطين هناك، وركضت الإلهة كالي وهي تربط المسبحة من الجماجم.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(المحاربون) يغضبون ويقاتلون.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

أطلق السهام بشكل صحيح.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

يقولون (من الفم) مارو مارو.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

468. فثار المحاربون غضباً، وخاضوا الحرب وأطلقوا السهام، وكانوا يصرخون: اقتل، اقتل، وهم يمطرون الناس بالسهام.