Sri Dasam Granth

Pagina - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

L'esercito si è mosso con entusiasmo.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Suonò il corno della vittoria e piantò di nuovo la colonna di guerra, tutto l'esercito con grande zelo marciò avanti e tutta la terra tremò.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(La terra) tremò così

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Come una barca (rocce) in un fiume.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Gli eroi sono emozionati.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

La terra tremava come la barca nell'acqua, i guerrieri si muovevano con grande eccitazione e l'atmosfera si riempiva di polvere da tutte le parti.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (re) si è arrabbiato.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Loro) hanno radunato un grande esercito.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Sopra l'Avatar Kalki) sono ascesi così,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Tutti coloro che avevano baldacchini sopra la testa si infuriarono, portando con sé tutti i loro eserciti, con rabbia marciarono come Indra o Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Tutto l'esercito esulta.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Chi può descriverlo?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

L'(esercito) ha marciato con le attrezzature

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

La gloria dei loro eserciti è indescrivibile, tutti marciavano dopo essersi coricati e venivano suonati gli strumenti della vittoria.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Tanti) quanti hanno brandito gakhar, le spade pakhar (loro) hanno vinto.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar e Kandahar (connazionali) sono stati uccisi.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

I guerrieri Ghazi del Gurjistan, Raji e Roh Rumi sono stati uccisi

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Molti grandi e sanguinari branditi di spada e portatori di armature furono sconfitti, molti guerrieri Kandhari, che indossavano grandi armature d'acciaio, furono distrutti, molti eleganti guerrieri del paese di Rum furono uccisi e quei grandi guerrieri oscillarono e caddero a terra.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

bellissimi guerrieri del paese di Kabul, il paese di Babur, sono stati uccisi.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Guerrieri Nisang di Kandahar, Herat, Iraq;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale del paese di Balkh, paese del Rum

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

I guerrieri di Kabul, Babilonia, Kandhar, Iraq e Balkh furono distrutti e tutti, spaventati, fuggirono.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Loro) hanno rinunciato ad armi e armature e hanno indossato armature da donna.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Così) i guerrieri longanimi hanno lasciato il paese nella vergogna.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazi che cavalcavano elefanti, cavalieri e aurighi sono stati privati dei loro regni.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

I guerrieri, abbandonando le armi e le armi, assunsero abiti femminili e, vergognandosi, abbandonarono il proprio paese, i cavalieri di elefanti, i cavalieri e i cavalieri dei carri furono privati del loro regno e i guerrieri, abbandonando la pazienza, divennero

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

La popolazione del paese di Habash, del paese di Halab e di Kok Bandar (Maharashtra) è fuggita.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Connazionali berberi (selvaggi), i connazionali dell'Armenia hanno lasciato i (loro) regni ("Tandri") e se ne sono andati.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Lì, un coraggioso guerriero ha preso la spada insanguinata.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

I negri e la gente degli altri paesi fuggirono, e allo stesso modo fuggirono anche i barbari dell'Armenia, lì uno dei guerrieri, tirata fuori la spada, fece danzare il suo cavallo tra i due eserciti.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

I guerrieri in guerra lo hanno conosciuto (Kalki) come un grande guerriero

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Che (in guerra) chi perde gli ombrelli degli ombrellieri è (in questo momento) infuriato.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Coloro che cavalcano elefanti ('durdgami') e coloro che conquistano gli eserciti in guerra (anche surame) si sono nascosti ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Il Signore, il Grande Creatore delle guerre, vide tutto questo e il distruttore dei grandi re col baldacchino, il Signore (Kalki), si arrabbiò, quel Signore era il vincitore degli eserciti più tirannici e degni di nota e si infuriò terribilmente.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Lui) con grande rabbia ha scagliato innumerevoli frecce.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Gli scudi (o gli elmi) vengono tagliati e gli eserciti dei re vengono dispersi.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Gruppi di guerrieri giacciono (sul campo di battaglia) e (molti guerrieri) sono rannicchiati insieme.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Scagliò frecce con grande rabbia e l'esercito di quel re fu fatto a pezzi e abbattuto, i cadaveri caddero a gruppi, caddero mucchi di mani, fianchi e altri arti spezzati.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

I corvi (che beccano i morti) esultano e il merlo cinguetta.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Quel vulcano di grande fiamma emette fiamme di fuoco (dalla sua bocca).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

I fantasmi ridono e i ritmi di Tatt-Thaya si spezzano.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

I corvi gridavano gracchiare e si levavano fiamme di fuoco creando crepitii, lì ridevano i fantasmi e i demoni e la dea Kali correva, infilando rosari di teschi.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(I guerrieri) si arrabbiano e combattono.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Spara correttamente le frecce.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Dicono (dalla bocca) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

I guerrieri, infuriati, dichiararono guerra e scagliarono frecce, gridavano “uccidi, uccidi”, mentre piovevano frecce.468.