Sri Dasam Granth

Pagina - 91


ਏਕ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ਪਰਾਇ ਕੈ ਏਕਨ ਕੋ ਧਰਕਿਓ ਤਨਿ ਹੀਆ ॥
ek ge kumalaae paraae kai ekan ko dharakio tan heea |

Vedendo ciò e avvizzendosi, alcuni demoni, turbati, sono fuggiti con gran battito del cuore.

ਚੰਡ ਕੇ ਬਾਨ ਕਿਧੋ ਕਰ ਭਾਨਹਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਦੈਤ ਗਈ ਦੁਤਿ ਦੀਆ ॥੧੫੦॥
chandd ke baan kidho kar bhaaneh dekh kai dait gee dut deea |150|

La freccia di Chadi è forse come i raggi del sole?, vedendo i quali la luce della lampada demoniaca si è affievolita.150.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਕੋਪ ਭਈ ਅਤਿ ਧਾਰ ਮਹਾ ਬਲ ਕੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
lai kar mai as kop bhee at dhaar mahaa bal ko ran paario |

Tenendo la spada in mano, si arrabbiò e con grande forza intraprese una guerra terribile.

ਦਉਰ ਕੈ ਠਉਰ ਹਤੇ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਏਕ ਗਇੰਦ੍ਰ ਬਡੋ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
daur kai tthaur hate bahu daanav ek geindr baddo ran maario |

Muovendosi rapidamente dal suo posto, uccise molti demoni e distrusse un enorme elefante sul campo di battaglia.

ਕਉਤਕਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਰਨ ਪੇਖਿ ਤਬੈ ਕਬਿ ਇਉ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
kautak taa chhab ko ran pekh tabai kab iau man madh bichaario |

Vedendo quell'eleganza sul campo di battaglia, il poeta immagina,

ਸਾਗਰ ਬਾਧਨ ਕੇ ਸਮਏ ਨਲ ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਉਖਾਰ ਕੇ ਡਾਰਿਓ ॥੧੫੧॥
saagar baadhan ke same nal maano pahaar ukhaar ke ddaario |151|

Che per costruire il ponte sul mare, Nal e Neel hanno gettato la montagna dopo averla sradicata. 151.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਮਾਰ ਜਬੈ ਸੈਨਾ ਲਈ ਤਬੈ ਦੈਤ ਇਹ ਕੀਨ ॥
maar jabai sainaa lee tabai dait ih keen |

Quando il suo esercito fu ucciso da Chandi, Raktavija fece questo:

ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਧਿਬੇ ਕੋ ਮਨ ਦੀਨ ॥੧੫੨॥
sasatr dhaar kar chandd ke badhibe ko man deen |152|

Si dotò delle sue armi e pensò nella sua mente di uccidere la dea.152.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਬਾਹਨਿ ਸਿੰਘ ਭਇਆਨਕ ਰੂਪ ਲਖਿਓ ਸਭ ਦੈਤ ਮਹਾ ਡਰ ਪਾਇਓ ॥
baahan singh bheaanak roop lakhio sabh dait mahaa ddar paaeio |

Vedendo la forma terribile di Chandi (il cui veicolo è il leone). Tutti i demoni erano pieni di timore reverenziale.,

ਸੰਖ ਲੀਏ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਅਉ ਬਕ੍ਰ ਸਰਾਸਨ ਪਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਓ ॥
sankh lee kar chakr aau bakr saraasan patr bachitr banaaeio |

Si manifestò in una forma strana, tenendo in mano la conchiglia, il disco e l'arco.

ਧਾਇ ਭੁਜਾ ਬਲ ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਹਮ ਸੋ ਤਿਨ ਯੌ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਇਓ ॥
dhaae bhujaa bal aapan hvai ham so tin yau at judh machaaeio |

Rasktavija andò avanti e, conoscendo la sua superba forza, sfidò la dea a combattere.

ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਸ੍ਰਉਣਤ ਬਿੰਦ ਕਹੈ ਰਨਿ ਇਆਹੀ ਤੇ ਚੰਡਿਕਾ ਨਾਮ ਕਹਾਇਓ ॥੧੫੩॥
krodh kai sraunat bind kahai ran eaahee te chanddikaa naam kahaaeio |153|

E disse: "Tu hai chiamato te stesso come Chandika, vieni avanti per combattere con me." 153.,

ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਦਲਿ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਤਬ ਕੋਪ ਕੇ ਆਪਨ ਹੀ ਸੁ ਭਿਰਿਓ ਹੈ ॥
maar leio dal aaur bhajio tab kop ke aapan hee su bhirio hai |

Quando l'esercito di Raktavija fu distrutto o fuggì, allora con grande furia, lui stesso si fece avanti per combattere.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਅਸਿ ਹਾਥਿ ਛੁਟਿਓ ਮਨ ਨਾਹਿ ਗਿਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd prachandd so judh kario as haath chhuttio man naeh girio hai |

Combatté una battaglia molto feroce con Chandika e (mentre combatteva) la sua spada gli cadde di mano, ma non si perse d'animo.

ਲੈ ਕੇ ਕੁਵੰਡ ਕਰੰ ਬਲ ਧਾਰ ਕੈ ਸ੍ਰੋਨ ਸਮੂਹ ਮੈ ਐਸੇ ਤਰਿਓ ਹੈ ॥
lai ke kuvandd karan bal dhaar kai sron samooh mai aaise tario hai |

Prendendo l'arco in mano e recuperando le forze, nuota così nell'oceano di sangue,

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਿਓ ਮਾਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਮਧਿ ਧਰਿਓ ਸੁ ਫਿਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੪॥
dev adev samundr mathio maano mer ko madh dhario su firio hai |154|

Come se fosse la montagna Sumeru, come quella usata dagli dei e dai demoni al momento della agitazione dell'oceano.154.,

ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਦੈਤ ਬਲੀ ਨਦ ਸ੍ਰੋਨ ਕੋ ਤੈਰ ਕੇ ਪਾਰ ਪਧਾਰਿਓ ॥
krudh kai judh ke dait balee nad sron ko tair ke paar padhaario |

Il potente demone intraprese la guerra con grande rabbia e nuotò e attraversò l'oceano di sangue.,

ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਅਉ ਢਾਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਸਿੰਘ ਕੋ ਦਉਰ ਕੈ ਜਾਇ ਹਕਾਰਿਓ ॥
lai karavaar aau dtaar sanbhaar kai singh ko daur kai jaae hakaario |

Impugnando la spada e controllando lo scudo, corse avanti e sfidò il leone.

ਆਵਤ ਪੇਖ ਕੈ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਤੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਤਨ ਮੂਰਛ ਪਾਰਿਓ ॥
aavat pekh kai chandd kuvandd te baan lagio tan moorachh paario |

Vedendo il suo arrivo, Chandi scagliò una freccia con il suo arco, che fece perdere i sensi al demone e farlo cadere.

ਰਾਮ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤਨ ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਕੋ ਸੈਲ ਸਮੇਤ ਧਰਾ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥੧੫੫॥
raam ke bhraatan jiau hanoomaan ko sail samet dharaa par ddaario |155|

Sembrava che il fratello di Rama (Bharat) avesse fatto cadere Hanuman con la sua montagna.155.,

ਫੇਰ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਕੋ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸਿਉ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer utthio kar lai karavaar ko chandd prachandd siau judh kario hai |

Il demone si alzò di nuovo e, tenendo la spada in mano, intraprese la guerra con il potente Chandi.,

ਘਾਇਲ ਕੈ ਤਨ ਕੇਹਰ ਤੇ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
ghaaeil kai tan kehar te beh sraun samooh dharaan pario hai |

Ferì il leone, il cui sangue scorreva enormemente e cadeva sulla terra.,