Sri Dasam Granth

Pagina - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

I guerrieri borbottavano e cadevano come martiri e gli eroi armati si rotolavano nella polvere.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

I guerrieri abbaiarono,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

I coraggiosi combattenti tuonarono e i guerrieri che indossavano armature d'acciaio, inebriati, iniziarono a ballare.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Risuonavano i ringhi concatenati del terrore,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Risuonarono le terribili trombe e i guerrieri dagli orribili favoriti cominciarono a combattere in guerra.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Cavalli al galoppo (apparentemente) dalla regione del Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

I guerrieri combattevano tra loro torcendosi i baffi. Gli eroi taglienti saltavano come montagne alate.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

I Bhat erano riuniti (tra loro) e le lance con le bombe si muovevano,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

I valorosi soldati in armatura sono sdraiati a terra.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Suonavano le campane degli elefanti,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Le trombe risuonarono fino a luoghi lontani e i cavalli cominciarono a correre di qua e di là.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Tutto il cielo era pieno di stormi di gioia,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Le damigelle celesti cominciarono a vagare nel cielo e adornandosi e mettendosi il collirio negli occhi cominciarono a vedere la guerra.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Piccole voci risuonavano.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Durante la guerra venivano suonati i tonanti strumenti musicali e i coraggiosi soldati ruggivano.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Nasi all'insù (così sembrava) come se i santi Jat fossero in piedi.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

I guerrieri che tenevano in mano le loro lance iniziarono a colpirli, le armi e le armi dei guerrieri furono usate.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

I guerrieri che erano stufi delle loro ferite caddero

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

I guerrieri feriti caddero e i loro corpi furono fatti a pezzi.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Gli eserciti ruggirono, rimbombò il tuono

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Tuonavano gli eserciti e risuonavano le trombe, nitrivano i cavalli irrequieti sul campo di battaglia.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Gli avvoltoi urlavano da tutti e quattro i lati,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Gli avvoltoi strillarono da tutte e quattro le parti e cominciarono a ridurre in pezzetti i corpi già fatti a pezzi.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Gli avvoltoi seduti su un (luogo) alto parlavano così

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

Nella giungla di quel campo di battaglia cominciarono a giocare con i pezzetti di carne e gli adepti e gli yogi desiderarono la vittoria.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Come se gli anacardi fiorissero in primavera-

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Proprio come i fiori sbocciano in primavera, allo stesso modo si vedono i potenti guerrieri che combattono in guerra.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Le proboscidi degli elefanti giacevano nel campo

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Le proboscidi degli elefanti cominciarono a cadere sul campo di battaglia e tutta la terra si riempì di teste mozzate.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

STANZA DI MADHUR DHUN

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Rama (con le frecce) ha dato una faretra.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parashuram, che aveva abbandonato i suoi desideri, creò scalpore in tutte e quattro le direzioni,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Pazienza e forza

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

E cominciò a scagliare frecce come i valorosi combattenti.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(vedendo Parashurama) la forza dell'intero gruppo,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Osservando il suo furore, gli uomini saggi, meditarono sul Signore,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Tutti tremavano

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

E cominciò a ripetere il nome del Signore, tremando di paura.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(I guerrieri bevevano la loro) ira,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Agonizzato da una rabbia estrema, l'intelletto fu distrutto.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

Le frecce si muovevano nelle mani.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Dalle sue mani scorreva un fiume di frecce e con esse veniva tolto il respiro vitale agli avversari.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(Il guerriero con le sue) mani

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Tenendo le frecce in mano e pieni di orgoglio,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

Si toccava il petto del nemico

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

I guerrieri le impongono nel cuore dei nemici come la zappatura della terra da parte del giardiniere.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

Nelle mani dell'irato (potente Parasurama).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Tutti tremano per la furia dei guerrieri e per la loro attività bellica.