Sri Dasam Granth

Stran - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Bojevniki so mrmrali in padali kot mučeniki in junaki v oklepih so se valjali v prahu.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Bojevniki so lajali,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Hrabri borci so zagrmeli in bojevniki v jeklenih oklepih so opiti začeli plesati.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Zvenelo je priklenjeno hreščanje groze,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Odjeknile so strašne trombe in bojevniki s strašnimi brki so se začeli bojevati v vojni.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Konji galopirajo (navidezno) iz regije Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Bojevnika sta se bojevala med seboj in si zvijala brke. Sekajoči junaki so skakali kot krilate gore.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Bhats so bili zbrani (med seboj) in kopja z bombami so se premikala,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Pogumni vojaki v oklepih ležijo na ušesu.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Zvonci na slonih so zvonili,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Trobente so odmevale do daljnih krajev in konji so začeli teči sem ter tja.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Vse nebo je bilo polno jat hurjev,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Nebeške dame so začele tavati po nebu in se obleči in si v oči vtakniti kolirij so začele videti vojno.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Odmevali so tihi glasovi.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

V vojni so zaigrala grmeča glasbila in rjoveli pogumni vojaki.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Uprt nos (tako se je zdelo), kot da stojijo jataški svetniki.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Bojevniki, ki so v rokah držali sulice, so jih začeli udarjati, orožje in orožje bojevnikov je bilo uporabljeno.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Bojevniki, ki so bili siti svojih ran, so padli

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Ranjeni bojevniki so popadali in njihova telesa so bila razsekana.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Vojske so tulele, grmelo je

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Vojske so grmele in trombe so odmevale, nemirni konji so rezžali na bojišču.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Jastrebi so kričali na vse štiri strani,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Jastrebi so zavreščali na vse štiri strani in začeli drobiti že razkosana trupla.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Takole so govorili jastrebi, ki so sedeli na visokem (mestu).

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

V džungli tega bojišča so se začeli igrati s koščki mesa in adepti ter jogiji so si želeli zmage.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Kot bi indijski oreščki zacveteli spomladi -

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Tako kot cvetovi cvetijo spomladi, na enak način vidimo mogočne bojevnike, ki se borijo v vojni.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Rilci slonov so ležali na polju

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Slonovi rilci so začeli padati na bojišču in vsa zemlja je bila polna razrezanih glav.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

MADHUR DHUN STANZA

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Rama (s puščicami) je dal tulec.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parašuram, ki je opustil svoje želje, je poskrbel za senzacijo v vseh štirih smereh,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Potrpežljivost in moč

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

In začel izstreljevati puščice kot pogumni borci.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(videti Parashuramo) moč celotne skupine,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Modri modrosti so opazovali njegovo jezo in razmišljali o Gospodu,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Vsi so trepetali

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

In začel ponavljati Gospodovo ime, trepetajoč od strahu.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Bojevniki so pili svoj) gnev,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Zaradi hudega besa je bil intelekt uničen.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

V rokah so se premikale puščice.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Iz njegovih rok je tekel curek puščic in z njimi je bil nasprotnikom odvzet življenjski dih.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(Bojevnik s svojimi) rokami

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Držijo svoje puščice v rokah in polni ponosa,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

Prsi sovražnika so se dotikale

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Bojevniki jih vsiljujejo v srca sovražnikov kot okopavanje zemlje s strani vrtnarja.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

V rokah jeznega (močnega Parasurama).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Vsi trepetajo zaradi besa bojevnikov in zaradi njihovih dejavnosti v zvezi z vojskovanjem.