Sri Dasam Granth

Stran - 511


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੁਰਿ ਮਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਜਬੈ ਅਸਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
mur maar muraar jabai as siau tih praan tabai jamalok patthaae |

Krišna je ubil in poslal demona Mura v bivališče Yame

ਬਾਲ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਏ ॥
baal kamaan kripaanan so kab sayaam kahai at judh machaae |

In vodil strašno vojno z lokom, puščicami in mečem,

ਥੋ ਸੁ ਕੁਟੰਬ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਸੁਨਿਯੋ ਤਿਹ ਯੌ ਮੁਰ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਘਾਏ ॥
tho su kuttanb jito tih ko su suniyo tih yau mur sayaameh ghaae |

Kolikor je on (mrtvi demon) imel, je slišal, da je mrtvega demona ubil Krišna.

ਲੈ ਕੇ ਅਨੀ ਚਤੁਰੰਗ ਘਨੀ ਹਰਿ ਪੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸੁਤ ਸਾਤ ਹੀ ਧਾਏ ॥੨੧੨੬॥
lai ke anee chaturang ghanee har pai tih ke sut saat hee dhaae |2126|

Murova družina je izvedela, da ga je ubil Krišna, ko je to slišalo, se je sedem Murovih sinov, ki so s seboj vzeli štirikratno vojsko, odločilo ubiti Krišno.2126

ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਹਰਿ ਕੌ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਕਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
gher daso dis te har kau tih sayaam bhanai tak baan prahaare |

Obkolili so Krišno iz vseh desetih smeri in zasuli puščice

ਏਕ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਬੀਚ ਭਿਰੇ ਮਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਤ੍ਰਾਸ ਨਿਵਾਰੇ ॥
ek gadaa geh haathan beech bhire man ko fun traas nivaare |

In vzeli so mace v roke, vsi so neustrašno padli na Krišno

ਸੋ ਸਭ ਆਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਰ ਕੈ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਰਿਸਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
so sabh aayudh sayaam sahaar kai jo apune ris sasatr sanbhaare |

Ko je prestal orožje (njihove udarce po njem) od vseh in jezen je prijel svoje orožje.

ਸੂਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰਤ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੨੧੨੭॥
soor na kaahoon ko chhorat bhayo sabh hee puraje puraje kar ddaare |2127|

Ko je prestal udarec njihovega orožja, ko je Krišna v besu dvignil lastno orožje, potem kot bojevnik ni pustil nikogar stran in jih je vse sekal na kose.2127.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਹਨੀ ਅਗਨੀ ਸੁਨਿ ਸਾਤੋ ਊ ਭ੍ਰਾਤਰ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰੇ ॥
sain nihaar hanee aganee sun saato aoo bhraatar krodh bhare |

Ko so videli pobito nešteto vojsko (in slišali to novico), je sedem bratov prevzel bes.

ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਲੈ ਕਿਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
ghan sayaam joo pai kab sayaam bhanai sabh sasatran lai kilakaar pare |

Ko so videli uničenje njihove vojske, se je sedem bratov razjezilo in vzelo orožje ter izzvalo Krišno, padlo nanj

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੇਰਤ ਭੇ ਹਰਿ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
chahoon or te gherat bhe har ko apane man mai na ratee ku ddare |

je obkrožil Šri Krišno z vseh štirih strani in (pri tem) v svojih mislih ni imel niti najmanjšega strahu.

ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਨਹੀ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕਰੇ ॥੨੧੨੮॥
tab lau jab lau jadubeer saraasan lai nahee khanddan khandd kare |2128|

Krišno so neustrašno obkolili z vseh štirih strani in se borili do trenutka, ko jih je Krišna z lokom v roki vse sesekljal na drobce.2128.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਕਰਿ ਸਾਰਿੰਗ ਸ੍ਯਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
tab kar saaring sayaam lai at chit krodh badtaae |

Nato se je Šri Krišna v mislih zelo razjezil in v roki držal sarang (lok).

ਪੀਟਿ ਸਤ੍ਰ ਭਯਨ ਸਹਿਤ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੨੧੨੯॥
peett satr bhayan sahit jamapur dayo patthaae |2129|

Nato je Krišna v skrajni jezi vzel svoj lok v roko in poslal sovražnike skupaj z vsemi brati v bivališče Yama.2129.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਅ ਬਾਲਕ ਤੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਿਯੋ ਮੁਰ ਬੀਰ ਸੁਪੁਤ੍ਰ ਮੁਰਾਰਿ ਖਪਾਯੋ ॥
bhooa baalak to ih bhaat suniyo mur beer suputr muraar khapaayo |

Sin zemlje (Bhumasura) je tako slišal, da je Murove sinove (demona) ubil Krišna.

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲ ਗਯੋ ਤਿਨ ਸੋ ਸੁ ਸੋਊ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
aaur jito dal gayo tin so su soaoo chhin mai jam lok patthaayo |

Ko je Bhumasura izvedel, da je Krišna ubil demona Mura in v trenutku uničil vso njegovo vojsko,

ਯਾ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕੀ ਲਾਇਕ ਹਉ ਹੀ ਹੌਂ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
yaa sang joojh kee laaeik hau hee hauan yau keh kai chit krodh badtaayo |

Samo jaz sem vreden, da se borim s tem, s čimer pravim, da je (on) povečal jezo v Chitu.

ਸੈਨ ਬੁਲਾਇ ਸਭੈ ਅਪੁਨੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਕਾਰਨ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥੨੧੩੦॥
sain bulaae sabhai apunee jadubeer so kaaran judh ko dhaayo |2130|

Ko je takrat pomislil na Krišno kot na pogumnega borca, se je v mislih razjezil in odkorakal naprej, da bi se boril s Krišno.2130.

ਜਬ ਭੂਮਿ ਕੋ ਬਾਰਕ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਚੜਿਯੋ ਤਬ ਕਉਚ ਸੁ ਸੂਰਨ ਸਾਜੇ ॥
jab bhoom ko baarak judh ke kaaj charriyo tab kauch su sooran saaje |

Med napadom je Bhumasura začel grmeti kot bojevniki

ਆਯੁਧ ਅਉਰ ਸੰਭਾਰ ਸਭੈ ਅਰਿ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਗਾਜੇ ॥
aayudh aaur sanbhaar sabhai ar gher layo brij naaeik gaaje |

Dvignil je orožje in obkolil svojega sovražnika Krišno

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਘਨ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
maanahu kaal pralai din ko pragattiyo ghan hee ih bhaat biraaje |

(Zdi se), kot da so se pojavile spremembe dneva v obdobju potopov in so bile tako locirane.

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਮੈ ਭਟਵਾ ਨਹਿ ਬਾਜਤ ਹੈ ਜਨੁ ਬਾਜੇ ॥੨੧੩੧॥
maanahu antak ke pur mai bhattavaa neh baajat hai jan baaje |2131|

Videti je bil kot oblak sodnega dne in je tako grmel, kot da bi v regiji Yama igrali glasbila.2131.

ਅਰਿ ਸੈਨ ਜਬੈ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡਿਓ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਚਿਤੈ ਚਿਤਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
ar sain jabai ghan jiau umaddio pun sree brijanaath chitai chit jaaniyo |

Ko je kot nadomestek prišla sovražna vojska. (Tako je) Krišna razumel v svojem umu

ਅਉਰ ਭੂਮਾਸੁਰ ਭੂਮ ਕੋ ਬਾਰਕ ਭੂਪਤਿ ਹੈ ਇਨ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨਿਯੋ ॥
aaur bhoomaasur bhoom ko baarak bhoopat hai in kau pahichaaniyo |

Ko je sovražna vojska hitela naprej kot oblaki, je Krišna pomislil v svojih mislih in prepoznal Bhumasuro, sina zemlje

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤ ਸਮੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਹੀ ਹੈ ਉਮਡਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
maanahu ant samai nidh neer hee hai umaddiyo kab sayaam bakhaaniyo |

Pesnik Shyam pravi, (zdi se), kot da bi se srce oceana na koncu napihnilo.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਡਰੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥੨੧੩੨॥
sayaam joo her tine apane chit bheetar naik nahee ddar maaniyo |2132|

Videti je bilo, da je na sodni dan ocean valoval naprej, toda Krišna se ni niti malo bal, ko je videl Bhumasuro.2132.

ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਗਇੰਦਨ ਮੈ ਧਨੁ ਤਾਹਿ ਲਸੈ ਸਭ ਹੀ ਜਿਹ ਲੋਕ ਫਟਾ ॥
ar punj geindan mai dhan taeh lasai sabh hee jih lok fattaa |

Med množico slonov sovražne vojske je bil Krišna videti čudovit kot Indrov lok

ਬਕ ਕੋ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਬਿਨਾਸ ਕੀਆ ਮੁਰ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਮੁੰਡ ਕਟਾ ॥
bak ko jin kop binaas keea mur ko chhin mai jih mundd kattaa |

Krišna je uničil tudi Bakasuro in Muru v trenutku odsekal glavo:

ਮਦ ਮਤਿ ਕਰੀ ਦਲ ਆਵਤ ਯੌ ਜਿਮ ਜੋਰ ਕੈ ਆਵਤ ਮੇਘ ਘਟਾ ॥
mad mat karee dal aavat yau jim jor kai aavat megh ghattaa |

Čreda pijanih slonov je prihajala, kot bi prihajala s svežnjem drobiža.

ਤਿਨ ਮੈ ਧਨੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਯੌ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਅਭ੍ਰਨ ਭੀਤਰ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥੨੧੩੩॥
tin mai dhan sayaam kee yau chamakai jim abhran bheetar bij chhattaa |2133|

S čelne strani je skupina slonov hitela naprej kot oblaki in z njimi je Krišnin lok sijal kot strela med oblaki.2133.

ਬਹੁ ਚਕ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ਹਨੇ ਭਟਵਾ ਬਹੁਤੇ ਪ੍ਰਭ ਧਾਇ ਚਪੇਟਨ ਮਾਰੇ ॥
bahu chakr ke sang hane bhattavaa bahute prabh dhaae chapettan maare |

Veliko bojevnikov je pobil s svojim diskom in mnoge druge z neposrednimi udarci

ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਧਾਇ ਹਨੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਬਹੁਰੇ ਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ek gadaa hee so dhaae hane gir bhoom pare bahure na sanbhaare |

Mnoge so pobili z macolo in jih vrgli na tla in se niso več mogli obvladati

ਏਕ ਕਟੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਹੋਏ ਪਰੇ ਭਟ ਨਿਆਰੇ ॥
ek katte karavaarin so adh beech te hoe pare bhatt niaare |

Eni so posekani z meči, ležijo razmetani, razpolovljeni.

ਮਾਨੋ ਤਖਾਨਨ ਕਾਨਨ ਮੈ ਕਟਿ ਕੈ ਕਰਵਤ੍ਰਨ ਸੋ ਦ੍ਰੁਮ ਡਾਰੇ ॥੨੧੩੪॥
maano takhaanan kaanan mai katt kai karavatran so drum ddaare |2134|

Mnogi bojevniki so bili z mečem razpolovljeni in so ležali kot drevesa, ki jih je sekal tesar v gozdu.2134.

ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਜੂਝ ਧਰਾ ਇਕ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
ek pare bhatt joojh dharaa ik dekh dasaa tih saamuhe dhaae |

Nekateri bojevniki so bili mrtvi in so ležali na zemlji in mnogi bojevniki so se oglasili, ko so videli njihovo tako stisko

ਨੈਕੁ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਧਰੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਏ ॥
naik na traas dhare chit mai kab sayaam bhanai nahee traas badtaae |

Vsi so bili popolnoma neustrašni in so si pred obraze postavili svoj ščit,

ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ਨਿਸੰਕ ਦੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੈ ਊਪਰ ਆਏ ॥
dai mukh dtaal lee karavaar nisank dai sayaam kai aoopar aae |

In vzeli meče v roke so padli na Krišno

ਤੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਹਨਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਬੀਚ ਪਠਾਏ ॥੨੧੩੫॥
te sar ek hee so prabh joo han antak ke pur beech patthaae |2135|

Le z eno samo puščico jih je Krišna vse poslal v bivališče Yame.2135.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਰਿਸ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟਵਾ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
sree jadubeer jabai ris so sabh hee bhattavaa jamalok patthaae |

Ko se je Šri Krišna razjezil in poslal vse bojevnike v Yamloko.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਇਨ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਡਰਿ ਕੈ ਸੁ ਪਰਾਏ ॥
aaur jite bhatt jeet bache in dekh dasaa ddar kai su paraae |

Ko je Krišna v svojem besu pobil vse bojevnike in tisti, ki so preživeli, so videli takšno situacijo in zbežali

ਜੇ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਇ ਗਏ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਤੇ ਫਿਰ ਜੀਤਿ ਨ ਆਏ ॥
je har aoopar dhaae ge badhabe kahu te fir jeet na aae |

Tisti, ki so padli na Krišno, da bi ga ubili, se niso mogli vrniti živi

ਐਸੋ ਉਘਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਢੁਰਾਇ ਕੈ ਆਪਹਿ ਭੂਪਤਿ ਜੁਧ ਕੌ ਧਾਏ ॥੨੧੩੬॥
aaiso ughaae kai sees dturaae kai aapeh bhoopat judh kau dhaae |2136|

Na ta način se je kralj v različnih skupinah in premikajočih glavah odpravil v vojno.2136.

ਜੁਧ ਕੋ ਆਵਤ ਭੂਪ ਜਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਪਨੇ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
judh ko aavat bhoop jabai brij naaeik aapane nain nihaariyo |

Ko je Šri Krišna videl kralja (Bhumasura) na lastne oči, medtem ko se je prihajal borit.

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਤਉਨ ਧਰਾ ਪਰ ਆਗੇ ਹੀ ਜੁਧ ਕੋ ਆਪਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
tthaadt rahiyo neh taun dharaa par aage hee judh ko aap sidhaariyo |

Ko je Krišna videl kralja prihajati na bojno polje, tudi on ni ostal tam, ampak je korakal naprej v boj