Sri Dasam Granth

Stran - 509


ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਰਿ ਅਉਰ ਨ ਆਂਖਨ ਅਗ੍ਰਜ ਆਨਿਯੋ ॥
sree brij naaeik judh samai ar aaur na aankhan agraj aaniyo |

Ker je to vedel, ga je kralj imel za junaka

ਮੰਤ੍ਰਨ ਹੇਰਿ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੋ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
mantran her sabhai har ko bar laaeik hai ih bhaat bakhaaniyo |

Ministri, ki so gledali Krišno, so ga opisali kot primernega para

ਅਉਧ ਕੇ ਰਾਇ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥੨੧੦੯॥
aaudh ke raae tabai apune man mai kab sayaam mahaa sukh maaniyo |2109|

Potem je po pesniku Shyamu kralj Oudha občutil izjemno srečo.2109.

ਕਰਮਨ ਮੈ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਜੁ ਥੇ ਜਬ ਸੋ ਇਹ ਭੂਪ ਸਭਾ ਹੂੰ ਮੈ ਆਏ ॥
karaman mai dij sresatt ju the jab so ih bhoop sabhaa hoon mai aae |

Brahmani, ki so bili najboljši v opravljanju verskih del, ko so prišli na ta Raj-Sabha.

ਦੈ ਕੈ ਅਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪੋਤਮ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
dai kai asees nripotam ko kab sayaam bhanai ih bain sunaae |

Ugledni brahmani, predstavniki vedskih obredov, so prišli na dvor in dali svoje blagoslove kralju ter rekli naslednje besede:

ਜਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਹੇਤੁ ਘਨੇ ਦਿਜ ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਪਠਾਏ ॥
jaa duhitaa ke suno tum het ghane dij desan des patthaae |

O Rajan! Poslušaj, zaradi hčerke si poslal veliko brahmanov v različne države.

ਸੋ ਤੁਮ ਰਾਇ ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਪਾਏ ॥੨੧੧੦॥
so tum raae achaanak hee bar laaeik sree brij naaeik paae |2110|

»O kralj! poslali ste Brahmane, da bi našli primerno paro za to hčer v različnih državah, toda danes je na srečo to tekmo doseženo.«2110.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਕੀ ਚਿਤ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau sun kai bateeyaa tin kee chit ke nrip beech hulaas badtai kai |

Ko je slišal takšne njihove besede, se je kralj vznemiril v Chitu

ਦਾਜ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਨ ਆਵਤ ਬਾਜਨ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜੈ ਕੈ ॥
daaj dayo jih ant na aavat baajan dvaar anek bajai kai |

Ko je kralj slišal te besede brahmanov, je bil zadovoljen dal zaigrati na glasbila in dal različne vrste dote

ਬਿਪ੍ਰਨ ਦੀਨ ਘਨੀ ਦਛਨਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕਿਤੈ ਜਦੁਬੀਰ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
bipran deen ghanee dachhanaa sukh paae kitai jadubeer chitai kai |

Izkazal je veliko spoštovanje do brahmanov in našel veliko srečo v Chitu, ko je videl Šri Krišno.

ਸੁੰਦਰ ਜੋ ਆਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੁ ਦਈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੨੧੧੧॥
sundar jo aapanee duhitaa su dee ghan sayaam ke sang patthai kai |2111|

Brahmanom so dali primerna darila in z velikim veseljem je svojo hčer ponudil Krišni.2111.

ਜੀਤਿ ਸੁਅੰਬਰ ਮੈ ਹਰਿ ਆਉਧ ਕੇ ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
jeet suanbar mai har aaudh ke bhoopat kee duhitaa jab aayo |

Ko je Sri Kishan prišel v Suambar, potem ko je osvojil hčer kralja Ayodhye,

ਬਾਗ ਕੇ ਭੀਤਰ ਸੈਲ ਕਰੈ ਸੰਗ ਪਾਰਥ ਥੇ ਚਿਤ ਮੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
baag ke bheetar sail karai sang paarath the chit mai tthaharaayo |

Ko se je Krišna vrnil, potem ko je osvojil hčer kralja Oudha is mvaro, se je odločil, da bo taval po gozdu skupaj z Arjuno

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਘਨੇ ਮਦ ਪੀਵਨ ਕੇ ਤਿਨਿ ਕਾਜ ਮੰਗਾਯੋ ॥
posat bhaag afeem ghane mad peevan ke tin kaaj mangaayo |

Prosil je za mak, konopljo, opij in veliko žganih pijač.

ਮੰਗਨ ਲੋਗਨ ਬੋਲਿ ਪਠਿਯੋ ਬਹੁ ਆਵਤ ਭੇ ਜਨ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੧੧੨॥
mangan logan bol patthiyo bahu aavat bhe jan paar na paayo |2112|

Tja je dal prinašati mak, konopljo, opij in različna vina za pitje, tja je sklical tudi številne berače in pevce, ki so prihajali v skupinah.2112.

ਬਹੁ ਰਾਮਜਨੀ ਤਹ ਨਾਚਤ ਹੈ ਇਕ ਝਾਝਰ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਵੈ ॥
bahu raamajanee tah naachat hai ik jhaajhar been mridang bajaavai |

Tam so začele plesati številne priležnice, ki so igrale na gležnjače, lire in bobne

ਦੈ ਇਕ ਝੂਮਕ ਆਵਤ ਹੈ ਇਕ ਭਾਮਿਨ ਦੈ ਹਰਿ ਝੂਮਕ ਜਾਵੈ ॥
dai ik jhoomak aavat hai ik bhaamin dai har jhoomak jaavai |

Nekdo pleše med vrtenjem, neka ženska pa se vrti na vseh štirih straneh Krišne

ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਟੰਬਰ ਦੇਤ ਤਿਨੈ ਮਨਿ ਲਾਲ ਘਨੇ ਚਿਤ ਕੋ ਜੁ ਰਿਝਾਵੈ ॥
kaanrah pattanbar det tinai man laal ghane chit ko ju rijhaavai |

Krišna jim daje udobna oblačila, dragulje in dragulje

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਹੁ ਮੋਲ ਖਰੇ ਸੁਰ ਰਾਜਹਿ ਕੋ ਕੋਊ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨੧੧੩॥
sayaam bhanai bahu mol khare sur raajeh ko koaoo haath na aavai |2113|

Daje jim tako dragocene stvari, ki jih niti Indra ne more pridobiti.2113.

ਪਾਵਤ ਰਾਮਜਨੀ ਨਰ ਕੈ ਧਨ ਪਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁ ਦਾਨ ਗਵਇਯਾ ॥
paavat raamajanee nar kai dhan paavat hai bahu daan gaveiyaa |

Priležnice po plesu in pevci po petju dobijo velika darila

ਏਕ ਰਿਝਾਵਤ ਹੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪੜਿ ਛੰਤ ਸਵਇਯਾ ॥
ek rijhaavat hai har ko kab sayaam bhanai parr chhant saveiyaa |

Nekdo razveseljuje Krišno z recitiranjem poezije, nekdo pa ga razveseljuje z recitiranjem različnih kitic

ਅਉਰ ਦਿਸਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸੁ ਘਨੇ ਮਿਲਿ ਨਾਚਤ ਹੈ ਕਰਿ ਗਾਨ ਭਵਇਆ ॥
aaur disaa ke bikhai su ghane mil naachat hai kar gaan bhaveaa |

In drugi plešejo skupaj veliko v (vse) smeri in potem spet pojejo.

ਕਉਨ ਕਮੀ ਕਹੋ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੋਊ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਧਾਮ ਅਵਇਯਾ ॥੨੧੧੪॥
kaun kamee kaho hai tin ko joaoo sree jadubeer ke dhaam aveiyaa |2114|

Vsi plešejo skupaj in se vrtijo v vse smeri, kdorkoli je prišel do Krišnovega bivališča, potem nam povej, kakšno pomanjkanje lahko ima? 2114.

ਤਿਨ ਕੌ ਬਹੁ ਦੈ ਸੰਗਿ ਪਾਰਥ ਲੈ ਹਰਿ ਭੋਜਨ ਕੀ ਭੂਅ ਮੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
tin kau bahu dai sang paarath lai har bhojan kee bhooa mai pag dhaariyo |

Krihsna jim je dal veliko daril in odšel na večerjo skupaj z Arjuno

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਇ ਪੀਓ ਮਦ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
posat bhaag afeem mangaae peeo mad sok bidaa kar ddaariyo |

Uporabljali so mak, konopljo in opij ter pili vino in s tem odstranili vso svojo žalost

ਮਤਿ ਹੋ ਚਾਰੋਈ ਕੈਫਨ ਸੋ ਸੁਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੈ ਸੋ ਇਮਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
mat ho chaaroee kaifan so sut indr kai so im sayaam uchaariyo |

Štirje so bili zastrupljeni z mamili in Šri Krišna je to rekel Arjanu

ਕਾਮ ਕੀਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਘਟਿ ਕਿਉ ਮਦਰਾ ਕੋ ਨ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੨੧੧੫॥
kaam keeyo brahamaa ghatt kiau madaraa ko na aatthavo sindh savaariyo |2115|

Ko se je opijal z vsemi temi štirimi poživili, je Krišna rekel Arjuni: »Brahma je naredil prav, ko ni ustvaril osmega oceana vina.2115.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਪਾਰਥ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab paarath kar jor kai har siau kahiyo sunaae |

Nato je Arjan prekrižal roke in povedal Šri Krišni takole

ਜੜ ਬਾਮਨ ਇਨ ਰਸਨ ਕੋ ਜਾਨੇ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥੨੧੧੬॥
jarr baaman in rasan ko jaane kahaa upaae |2116|

Nato je Arjuna rekel Krišni s prekrižanimi rokami: "Kaj vedo nespametni brahmani o uživanju teh esenc in užitkov."2116.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਿਖਭ ਨਾਥਿ ਅਵਧ ਰਾਜੇ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਬਿਵਾਹਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak krisanaavataare brikhabh naath avadh raaje kee duhitaa bivaahat bhe |

Konec zgodbe o poroki s hčerko kralja Brikhbh Natha iz Oudha po nanizanju bikov v Krishnavatari (temelji na Dasham Skandh Purana) v Bachittar Nataku.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰ ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੇ ਦੁਖ ਤੇ ਆਵਤ ਭਏ ਕਥਨੰ ॥
ath indr bhoomaasur ke dukh te aavat bhe kathanan |

Zdaj se začne opis Indrinega prihoda, ko ga trpinči demon Bhumasura

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਜਬ ਜਦੁਪਤਿ ਆਯੋ ॥
dvaaravatee jab jadupat aayo |

Ko je Šri Krišna prišel v Dvariko

ਇੰਦ੍ਰ ਆਇ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਯੋ ॥
eindr aae paaein lapattaayo |

Ko je Krišna prišel v Dwarko, je tja prišel Indra in se oprijel njegovih nog

ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੋ ਦੂਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhoomaasur ko dookh sunaayo |

Pripovedoval o gorjah (ki jih je dal) Bhumasura,

ਪ੍ਰਭ ਤਿਹ ਤੇ ਮੈ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੧੧੭॥
prabh tih te mai at dukh paayo |2117|

Povedal je o agoniji, ki jo je povzročil Bhumasura, in rekel: »O Gospod! Bil sem zelo prizadet zaradi njega.2117.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੋ ਮੋ ਪਰ ਅਤਿ ਪ੍ਰਬਲ ਹੈ ਮੋ ਪੈ ਸਧਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
so mo par at prabal hai mo pai sadhiyo na jaae |

»Zelo močan je, ne morem ga kaznovati, zato o Gospod!

ਤਾ ਕੋ ਆਪਨ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਕੀਜੈ ਨਾਸ ਉਪਾਇ ॥੨੧੧੮॥
taa ko aapan hee prabhoo keejai naas upaae |2118|

Naredite kakšen korak, da ga uničite.«2118.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਬ ਇੰਦ੍ਰ ਬਿਦਾ ਕੈ ਦਯੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਸਮੋਧ ਭਲੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
tab indr bidaa kai dayo prabh joo tih ko su samodh bhalai kar kai |

Potem je Šri Krišna poslal Indro stran z dobrim razumevanjem.

ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਚਿੰਤ ਨ ਤੂ ਕਰਿ ਰੇ ਚਲਿ ਹੋਂ ਨਹੀ ਹਉ ਤਿਹ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ॥
man mai kahiyo chint na too kar re chal hon nahee hau tih te ttar kai |

Nato je Krišna dal navodila Indri in se od njega poslovil z besedami: »Ne skrbi v svojih mislih, ne bo me mogel premakniti iz mojega stabilnega položaja

ਕੁਪ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਰਥ ਪੈ ਚੜਿ ਹੋਂ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਹਾਥਨ ਮੈ ਧਰਿ ਕੈ ॥
kup kai jab hee rath pai charr hon sabh sasatran haathan mai dhar kai |

»Ko se bom jezen povzpel na svoj voz in držal svoje orožje,

ਡਰਿ ਤੂ ਨ ਅਰੇ ਡਰਿ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਅਰਿ ਕਉ ਪਲਿ ਮੈ ਸਤਿ ਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ॥੨੧੧੯॥
ddar too na are ddar hau tumare ar kau pal mai sat dhaa kar kai |2119|

Potem bom v hipu sesekljal tvoje sovražnike na koščke, zato se ne boj.«2119.

ਮਘਵਾ ਸਿਰ ਨਿਆਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਸਾਯੋ ॥
maghavaa sir niaae gayo grih ko tih ko chit mai badh sayaam basaayo |

Indra je sklonil glavo in odšel v ta dom, Krišna pa je iz globine začutil njegov strah

ਸੰਗ ਲਈ ਜਦੁਵੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਨਹਿ ਪਾਰਥ ਕੋ ਕਰਿ ਸੰਗਿ ਚਲਾਯੋ ॥
sang lee jaduvee pritanaa neh paarath ko kar sang chalaayo |

seboj je vzel vojsko Yadava in poklical tudi Arjuno

ਏਕ ਤ੍ਰੀਯਾ ਹਿਤ ਲੈ ਸੰਗਿ ਕਉਤਕਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ek treeyaa hit lai sang kautak yau keh kai kab sayaam sunaayo |

S seboj je vzel zanimanje ženske. Pesnik Shyam je recitiral ta izrek kautake takole