Chandi v veliki jezi, drži svoj disk, v sovražnikovi vojski
Bojevnike je razrezala na polovice in četrtine.42.
SWAYYA
Izbruhnila je tako strašna vojna, da je bila kršena globoka kontemplacija Šive.
Chandi je nato dvignila svojo macolo in sprožila silovit zvok, tako da je zapihala v onch.
Disk je padel na glave sovražnikov, ta disk je šel tako z močjo njene roke
Da se je zdelo, da otroci mečejo črepinjo tako, da plavajo na gladini vode.43.,
DOHRA,
Pregleduje sile Mahishasure, boginja dviguje svojo moč,
Vse je uničila, nekatere je ubila s svojim levom, nekatere pa s svojim diskom.44.,
Eden od demonov je stekel h kralju in mu povedal o uničenju celotne vojske.,
Ko je to slišal, je Mahishasura pobesnel in odkorakal proti bojišču. 45.,
SWAYYA,
Ker je vedel za uničenje vseh svojih sil v vojni, je Mahishasura dvignil svoj meč.,
In šel je pred hudi Chandi in začel rjoveti kot strašen medved.,
roko je vzel svojo težko macolo in jo kot puščico vrgel na telo boginje.
Zdelo se je, da ga je Hanuman, ki je nosil hrib, vrgel na prsi Ravvane. 46.,
Nato je dvignil loke in puščice v roki, pobil bojevnike, ki niso mogli prositi za vodo, preden so umrli.,
Ranjeni bojevniki so se premikali po polju kot hromi sloni.
Trupla bojevnikov so se premikala, njihovi oklepi so ležali ocvrti na tleh.,
Kot da gozd gori in kače tečejo, da bi se nasrle na hitro premikajoče se črve.47.,
Chandi je v veliki jezi prodrla v vojno areno s svojim levom.,
Z mečem v roki je pobarvala bojno polje v rdeče, kot da gozd gori.,
Ko so demoni oblegali boginjo z vseh štirih strani, je pesnik tako čutil v svojih mislih,