Sri Dasam Granth

Stran - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Kot strele izmenično utripajo,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Vse lastnosti teh modrecev so zableskale kot strela med oblaki.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Ker sonce oddaja neskončne žarke,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Zabrisani prameni so valovali na glavah jogijev kot žarki sonca

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Čigava žalost ni bila nikjer obešena,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Tisti, katerih trpljenje se je končalo, ko so videli te sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Moški, ki niso osvobojeni muk pekla,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Tisti moški in ženske, ki so bili vrženi v pekel, so bili odrešeni, ko so videli te modrece

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(zaradi grehov), ki niso bili nikomur enaki (tj. niso bili v harmoniji z Bogom)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Tisti, ki so imeli kakršen koli greh v sebi, se je njihovo grešno življenje končalo s čaščenjem teh modrecev.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Tukaj je sedel v lovski luknji

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Na tej strani je sedel ta lovec, ko so ga videle, so živali zbežale

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Mislil je, da je modrec jelen in zadržal dih

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Modreca ni prepoznal in ker ga je imel za jelena, je vanj usmeril puščico.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Vsi svetniki so videli narisano puščico

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Vsi asketi so videli puščico in tudi videli, da je modrec sedel kot jelen

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Toda) loka in puščice ni izpustil iz roke.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Ta oseba mu je iztrgala lok in puščice iz rok in se je sramovala, ko je videla odločnost modreca.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Po dolgem času, ko je izgubil pozornost

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Po dolgem času, ko je bila njegova pozornost zlomljena, je takrat zagledal velikega modreca z zamršenimi ključavnicami

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Rekel je, zakaj) zdaj zapuščaš strah?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Rekel je. »Kako vsi ste prišli sem, potem ko ste se odrekli svojemu strahu? Povsod vidim samo jelene.«383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Varuh modrecev (Datta) je videl njegovo odločnost,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Modrec, ki je videl njegovo odločnost in ga sprejel za svojega Guruja, ga je pohvalil in rekel:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Čigar srce je takole pripeto k jelenu,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

»Tisti, ki je tako pozoren na jelena, misli, da je zatopljen v Gospodovo ljubezen.«384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Tedaj je bilo Munijevo srce napolnjeno z ljubeznijo

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Modrec ga je s stopljenim srcem sprejel za svojega osemnajstega guruja

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Nato se je Dutt zamislil

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Modrec Dutt je v mislih premišljeno prevzel lastnosti tega lovca.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Če nekdo tako ljubi Harija,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Kdor bo tako ljubil Gospoda, bo prepeljal ocean bivanja

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

S to kopeljo se odstrani umazanija uma

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Njegova umazanija bo odstranjena z notranjo kopeljo in njegova selitev se bo končala v svetu.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Potem, ko ga je poznal kot guruja, je padel pred (rishijeve) noge.

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Ko ga je sprejel za svojega Guruja, mu je padel pred noge in odplul čez strašni ocean obstoja

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Bil je osemnajsti Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Sprejel ga je za svojega osemnajstega guruja in na ta način je pesnik omenil save v verzni obliki.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Vsi skupaj s služabniki so se prijeli za (njegove) noge.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Vsi učenci so se zbrali in se prijeli za njegove noge, ko so to videli, so se vsa živa in neživa bitja prestrašila

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Živina in krma, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Vse živali, ptice, gandharve, duhovi, demoni itd. so bili presenečeni.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Konec opisa sprejetja Hunterja za osemnajstega guruja.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Zdaj se začne opis posvojitve papige za devetnajstega guruja

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANCA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

zelo neizmerno

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

In imeti nabor vrlin velikodušnosti

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni izobraževalni dnevni dobro

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Modrec, dobrohotnih lastnosti, je bil mislec o učenju in je vedno prakticiral svoje učenje.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Videti (njeno) lepo podobo

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Tudi Kamdev je postajal sramežljiv.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Videti čistost (svojega) telesa

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Ko je bog ljubezni videl njegovo lepoto, se je sramežljiv in ko je videl čistost njegovih udov, je Gange osupnila.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Videti (njegovo) neizmerno bistrost

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Ko so videli njegovo lepoto, so bili vsi princi zadovoljni,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Neizmerno je razgledan

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Ker je bil največji učenjak ter velikodušna in uspešna oseba.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Svetlost (njegovega) nevidnega telesa

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Slava njegovih udov je bila nepopisna

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Njena lepota je bila zelo lepa,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Bil je lep kot bog ljubezni.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Včasih se je veliko ukvarjal z jogo.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Noč in dan je neodločeno izvajal številne prakse

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

znanja v (njegovem) intelektu tako, da se odreče vsakemu upanju

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Odpovedal se je vsem željam zaradi razkritja znanja.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Kralj asketov (Datta) na sebi

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Modrec Dutt, kralj Sannyas, je bil videti zelo lep kot Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Njegova) podoba telesa je bila zelo edinstvena,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Medtem ko prenaša sončne žarke na svojem telesu, združene z edinstveno lepoto.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Na (njegovem) obrazu je bil čudovit izraz

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Lepota njegovih udov in obraza je bila popolna in

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Ukvarjal se je z jogo-sadhano ('vojna').