Sri Dasam Granth

Stran - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Govor matere:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

S seboj so vzeli vse udobje in nam zadali veliko agonijo, pustili so nam, da vidimo tudi agonijo smrti kralja Dasratha.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Kralj Oven, ko vse to vidi in posluša, se ne omehča, o Ram! sprejmi zdaj karkoli rečeva, prosim povej, kdo je tukaj preživeli Gospod?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

O Ram! prevzame vajeti kraljestva in opravi vse delo. Povej nam, zakaj greš zdaj?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

O izgnani Ram v obleki asketa in s seboj vzameš Janaki (Sita), zakaj mi povzročaš žalost? 265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Oblekel bom tudi črna oblačila, ko bom zapustil kraljevo državo, in postal asket, te bom spremljal.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Zapustil bom družinsko prakso in opustil kraljevski sijaj, vendar ne bom obrnil svojega obraza od tebe.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Nosil bom obročke v ušesih in potresel pepel po telesu. Živel bom v vztrajnosti, o moj sin! Zapustil bom vse kraljeve pripomočke.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Prevzel bom obleko jogija in zapustil Kaušal (dežela), šel bom s kraljem Ramom.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra je odšel k Banu,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Tisti, ki so dom dharma-karme,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lahmana so vzeli zraven

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, prebivališče verskega delovanja, je odšel v gozd skupaj z Lakshmanom in Janakijem (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Oče se je odrekel življenju

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Letala so se spustila (zanj iz nebes).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Tukaj) sedi veliko ministrov

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Na tisti strani je oče izdihnil in odšel v nebesa v zračno ladjo bogov. S te strani so ministri razmišljali o razmerah.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta sedi,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Ki je vreden čaščenja vseh brahmanov.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Poslal pismo (v Indijo).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Nasvet vasishthe, uglednega brahmana med vsemi brahmani, je bil sprejet. Pismo je bilo napisano in poslano v Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Reprezentativni fevdalci (sedijo)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Podani predlogi

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

In hiter kot sin vetra

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Potekala je zelo kratka razprava in poslanih je bilo več hitro premikajočih se glasnikov, kot je Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

S prečkanjem osmih rek

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut je odšel.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Naslednje mesto, kjer je Bharata (živel,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Deset glasnikov, ki so bili specialisti za svojo nalogo, so preiskali in poslali na kraj, kjer je prebival Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Poslanik v Indijo) je dal sporočilo

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Da je kralj Dasharatha odšel v nebesa (navzgor).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) natančno preberi pismo

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Tisti glasniki so dostavili sporočilo in sporočili, da je kralj Dasrath umrl, Bharat je prebral pismo in jih spremljal.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Jeza je vzniknila v (Bharatovi) duši,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Iluzija religije je izginila,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Zapustil Kašmir

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Jeza je zaplamtela v njegovem umu in občutek za Dharmo in spoštovanje je izginil iz njega. Zapustili so Kašmir (in se odpravili nazaj) in se začeli spominjati Gospoda.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Dosegel Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Oklepni bojevnik (Indija)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Videl kralja Oudha (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Pogumni junak Bharat je dosegel Oudh in videl kralja Dasratha mrtvega.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Bharatov govor naslovljen na Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Ko je prišel tja) je videl nevljudnost

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Tako je sin (Bharat) rekel-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Oh mati! hvala,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���O mati! ko si videla da se je zgodilo najhujše in si potem poklicala sina ti mora biti očitan, me je sram. 275.