Sri Dasam Granth

Tudalen - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Araith y Fam :

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Roedden nhw wedi cymryd pob cysur gyda nhw ac wedi rhoi poen mawr i ni, maen nhw wedi ein gadael ni i weld hefyd ing marwolaeth y brenin Dasrath.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Nid yw hwrdd y brenin, wrth weld a gwrando ar hyn i gyd, yn meddalu, O Hwrdd! derbyn yn awr beth bynnag a ddywedwn, dywedwch, pwy yw'r Arglwydd goroesi yma?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

O Hwrdd! cymer awen teyrnas a gwna'r holl waith. Dywedwch wrthym, pam yr ydych yn mynd yn awr?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

O alltudio Ram yng ngwisg asgetig a mynd â Janaki (Sita) gyda chi, pam yr ydych yn rhoi tristwch i mi?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Byddaf hefyd yn gwisgo'r dilledyn du gan adael gwlad y brenin, a dod yn asgetig, byddaf yn mynd gyda chi.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Gadawaf arfer y teulu a chefnu ar ysblander brenhinol, ond ni throf fy wyneb oddi wrthych.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Byddaf yn gwisgo'r modrwyau yn y glust ac yn taenu'r lludw dros fy nghorff. Byddaf yn byw mewn dyfalbarhad, O fy mab! gadawaf yr holl baraffernalia brenhinol.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Mabwysiadaf wisg yogi, a gadael Kaushal (gwlad), af gyda'r brenin Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra wedi mynd i Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Y rhai sy'n gartref i dharma-karma,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Cymerwyd Lachman ar hyd

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Aeth Ram, cartref gweithredu crefyddol, i'r goedwig ynghyd â Lakshman a Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Mae'r tad wedi rhoi'r gorau i'w fywyd

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Planes wedi disgyn (iddo ef o'r nef).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Yma) llawer o weinidogion yn eistedd

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Ar yr ochr honno anadlodd y tad ei olaf a gadael am nefoedd i mewn ac awyr-gerbyd duwiau. Ar yr ochr hon, myfyriodd y gweinidogion ar y sefyllfa.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Mae Vashishta yn eistedd,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Yr hwn sydd deilwng o addoliad o'r holl Brahmins.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Anfon llythyr (i India).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Derbyniwyd cyngor vasishtha, y Brahmin blaenllaw ymhlith yr holl Brahmins. Ysgrifenwyd ac anfonwyd llythyr at Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Yr arglwyddi ffiwdal cynrychioliadol (yn eistedd)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Cynigion a wnaed

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

A chyflym fel mab y gwynt

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Cafwyd trafodaeth fer iawn ac anfonwyd sawl negesydd cyflym fel Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Trwy groesi wyth o afonydd

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Mae Sujan Dut wedi mynd.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Nesaf lle roedd Bharata (yn byw,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Chwiliwyd deg negesydd, a oedd yn arbenigo yn eu tasg, a'u hanfon i'r man lle trigai Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Y negesydd i India) a roddodd neges

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Bod y Brenin Dasharatha wedi mynd i'r nefoedd (i fyny).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

Darllenodd (Bharat) y llythyr yn drylwyr

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Traddododd y negeswyr hynny y neges a dweud bod y brenin Dasrath wedi marw, darllenodd Bharat y llythyr a mynd gyda nhw.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Cododd dicter yn enaid (Bharat),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Mae rhith crefydd wedi diflannu,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Gadawodd Kashmir

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Roedd y dicter yn tanio yn ei feddwl a diflannodd yr ymdeimlad o Dharma a pharch ohono. Gadawsant Kashmir (a chychwyn ar eu taith yn ôl) a dechrau cofio'r Arglwydd.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Wedi cyrraedd Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Rhyfelwr Arfog (India)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Gwelodd brenin Oudh (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Cyrhaeddodd yr arwr dewr Bharat Oudh a gweld y brenin Dasrath yn farw.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Araith Bharat wedi ei chyfeirio at Kaikeyi :

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Pan gyrhaeddodd yno) gwelodd yr anghwrteisi

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Felly dywedodd y mab (Bharat) -

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

O mam! diolch,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

��� O mam! pan welaist ti fod y gwaethaf wedi digwydd ac yna galwaist ti dy fab rhaid dy waradwydd, rwy'n teimlo cywilydd. 275.