Sri Dasam Granth

Tudalen - 857


ਸੁਨਿ ਬਾਲਾ ਮੈ ਬੈਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun baalaa mai bain tihaaro |

O wraig! Rwyf wedi clywed eich geiriau.

ਅਬ ਪੌਰਖ ਤੈ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰੋ ॥
ab pauarakh tai dekh hamaaro |

'Rydych chi'n gwrando arnom ni nawr ac yn gwylio ein cyraeddiadau.

ਅਧਿਕ ਬੀਰਜ ਜਾ ਮੈ ਜਿਯ ਧਰਿ ਹੈ ॥
adhik beeraj jaa mai jiy dhar hai |

Corff pwy (sy'n golygu corff) sydd â mwy o gryfder,

ਤਾਹੀ ਕਹ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੧॥
taahee kah apano pat kar hai |11|

'Yr un a ddangosodd allu uwch trwy ei semen, yr wyt yn ei ddatgan fel dy ŵr.' (11)

ਠਗ ਬਚ ਭਾਖਿ ਨਗਰ ਮਹਿ ਗਯੋ ॥
tthag bach bhaakh nagar meh gayo |

'Yr un a ddangosodd allu uwch trwy ei semen, yr wyt yn ei ddatgan fel dy ŵr.' (11)

ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਹਾਟ ਪਰ ਭਯੋ ॥
eisathit ek haatt par bhayo |

Ar ôl cyhoeddi hyn, aeth swindler i'r dref a mynd at siop.

ਮੁਹਰੈ ਸਕਲ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹ ਧਰੀ ॥
muharai sakal drisatt tah dharee |

Gwelodd yr holl stampiau (yn y siop).

ਸਾਹੁ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੧੨॥
saahu bhe ih bhaat ucharee |12|

Gwelodd domen o ddarnau arian aur yno ac annerch y Shah.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਐਸ ਭਾਤਿ ਉਚਰਤ ਭਯਾ ਹ੍ਵੈ ਢੀਲੋ ਸਰਬੰਗ ॥
aais bhaat ucharat bhayaa hvai dteelo sarabang |

Siaradodd yn gwrtais iawn a dywedodd 'O My Shah

ਮੁਹਰਨ ਕੋ ਸੌਦਾ ਕਰੌ ਸਾਹੁ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੧੩॥
muharan ko sauadaa karau saahu tihaare sang |13|

'Ydych chi am fasnachu'r darn arian hwn gyda mi?' (13)

ਮਦਨ ਰਾਇ ਠਗ ਇਮ ਕਹੀ ਮਨ ਮੈ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿ ॥
madan raae tthag im kahee man mai mantr bichaar |

Roedd Madan Rai, y swindler, wedi dweud hyn ar ôl myfyrio gofalus,

ਲੈ ਮੁਹਰੈ ਰੁਪਯਾ ਦੇਵੌ ਤੁਮ ਕਹ ਸਾਹ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੪॥
lai muharai rupayaa devau tum kah saah sudhaar |14|

'Gadewch inni wneud bargen. Rydych chi'n rhoi darnau arian Aur i mi yn gyfnewid am ddarnau arian rupees.'(I4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਜਬ ਸਾਹ ਬੈਨਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
yau jab saah bain sun paayo |

Pan glywodd y bancwr y siarad fel hyn

ਕਾਢਿ ਅਸਰਫੀ ਧਨੀ ਕਹਾਯੋ ॥
kaadt asarafee dhanee kahaayo |

Pan wrandawodd y Shah ar yr arddodiad, dygodd y darn arian allan

ਠਗ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬੈ ਤੇ ਪਰੀ ॥
tthag kee drisatt jabai te paree |

Pan syrthiodd golwg y rhoddwr arnynt.

ਸਭ ਸਨ ਕੀ ਮਨ ਭੀਤਰਿ ਧਰੀ ॥੧੫॥
sabh san kee man bheetar dharee |15|

Edrychodd y swindler ar y darnau arian a gwirio dyddiadau'r bathu. (15)

ਮੁਹਿਰੈ ਡਾਰਿ ਗੁਥਰਿਯਹਿ ਲਈ ॥
muhirai ddaar guthariyeh lee |

Rhowch y seliau yn y guthi

ਅਧਿਕ ਮਾਰਿ ਬਨਿਯਾ ਕਹ ਦਈ ॥
adhik maar baniyaa kah dee |

Gadawodd y darnau arian yno, cododd y bag, dechreuodd guro'r Shah.

ਊਚੇ ਸੋਰ ਕਰਾ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
aooche sor karaa pur maahee |

Gwnaeth (y thug) lawer o sŵn yn y dref

ਮੈ ਮੁਹਰਨ ਕਹ ਬੇਚਤ ਨਾਹੀ ॥੧੬॥
mai muharan kah bechat naahee |16|

A dechreuodd weiddi'n uchel iawn, 'Dydw i ddim eisiau gwerthu'r darnau arian.' (l6)

ਸੋਰ ਸੁਨਤ ਪੁਰ ਜਨ ਸਭ ਧਾਏ ॥
sor sunat pur jan sabh dhaae |

Clywodd holl drigolion y dref y sŵn

ਵਾ ਬਨਿਯਾ ਠਗ ਕੇ ਢਿਗ ਆਏ ॥
vaa baniyaa tthag ke dtig aae |

Ymgasglodd pobl o gwmpas a'u gweld mewn aflonyddwch.

ਮੁਸਟ ਜੁਧ ਨਿਰਖਤ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
musatt judh nirakhat anuraage |

Trwy weld rhyfel y mukkas

ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਪੂਛਨ ਲਾਗੇ ॥੧੭॥
tih duhoonan kah poochhan laage |17|

Roedden nhw'n synnu o'u gweld nhw mewn scuffle a gofynnodd y rheswm.(17)

ਤੁਮ ਕ੍ਯੋ ਜੁਧ ਕਰਤ ਹੋ ਭਾਈ ॥
tum kayo judh karat ho bhaaee |

frodyr! pam wyt ti'n ymladd

ਹਮੈ ਕਹਹੁ ਸਭ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
hamai kahahu sabh brithaa sunaaee |

'Pam wyt ti'n ymladd, dwedwch y stori i gyd.'

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕਹ ਅਬ ਹੀ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
duhoonan kah ab hee geh laihai |

Trwy ddal (chi) y ddau

ਲੈ ਕਾਜੀ ਪੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚੁਕੈਹੈ ॥੧੮॥
lai kaajee pai nayaae chukaihai |18|

Daliasant y ddau a dweud wrthynt am fynd at y Quasi, yr offeiriad cymrodeddwr.(18)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਉਦਿਤ ਠਗ ਭਯੋ ॥
sunat bachan udit tthag bhayo |

Paratowyd y rhoddwr cyn gynted ag y clywodd y sgwrs

ਤਾ ਕਹ ਲੈ ਕਾਜੀ ਪਹ ਗਯੋ ॥
taa kah lai kaajee pah gayo |

Cytunodd y swindler yn rhwydd a mynd â'r Shah gydag ef i'r Quazi.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਪੁਕਾਰੋ ॥
adhik dukhit hvai deen pukaaro |

Dywedodd trist iawn a gostyngedig.

ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਤੈ ਨ੍ਯਾਇ ਹਮਾਰੋ ॥੧੯॥
kar kaajee tai nayaae hamaaro |19|

Gyda thrallod mawr gofynnodd i'r Quasi wneud cyfiawnder.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਲਗਿ ਬਨਿਯਾ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖੀ ਇਮਿ ਕਾਜੀ ਸੋ ਬੈਨ ॥
tab lag baniyaa hvai dukhee im kaajee so bain |

Roedd y Shah hefyd, mewn poen, yn erfyn ar y Cwsi,

ਹਮਰੌ ਕਰੌ ਨਿਯਾਇ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਰਵਤ ਜਲ ਨੈਨ ॥੨੦॥
hamarau karau niyaae tum kahiyo sravat jal nain |20|

A gofynnodd iddo wneud cyfiawnder llawn.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨੁ ਕਾਜੀ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੇ ॥
sun kaajee joo bachan hamaare |

Hei Kaji! gwrandewch arnom ni

ਕਲਾਮੁਲਾ ਕੀ ਆਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kalaamulaa kee aan tihaare |

Gan y 'Kalamula' (geiriau Duw, hy Quran) i chi.

ਖੁਦਾਇ ਸੁਨੌਗੇ ਦਾਦ ਹਮਾਰੋ ॥
khudaae sunauage daad hamaaro |

Bydd Duw yn gwrando ar ein hymbil.

ਹ੍ਵੈਹੌ ਦਾਵਨਗੀਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੧॥
hvaihau daavanageer tuhaaro |21|

Rydyn ni wedi dal eich ymladd. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਧਿਕ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਠਗ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥
adhik deen hvai tthag kahiyo sun kaajin ke raae |

'Gwrandewch Quazi; gwrandewch ar ein cyfrifon, gan gadw mewn cof anrhydedd Allah.

ਹਮ ਪੁਕਾਰ ਤੁਮ ਪੈ ਕਰੀ ਹਮਰੋ ਕਰੋ ਨ੍ਯਾਇ ॥੨੨॥
ham pukaar tum pai karee hamaro karo nayaae |22|

'Mae Duw, Hollalluog i gyd yn graff ac yn gobeithio y bydd yn ein hwyluso.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਕਾਜੀ ਜਿਯ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab kaajee jiy nayaae bichaariyo |

Yna meddyliodd y Qazi yn ei feddwl (i wneud cyfiawnder).

ਪ੍ਰਗਟ ਸਭਾ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pragatt sabhaa mai duhoon uchaariyo |

Yna myfyriodd y Cwsi ac annerch y ddau yn y cynulliad.