Sri Dasam Granth

Tudalen - 110


ਫਟੀ ਨਖ ਸਿੰਘੰ ਮੁਖੰ ਡਢ ਕੋਲੰ ॥
fattee nakh singhan mukhan ddadt kolan |

Holltodd y ddaear oherwydd rhu'r llew ac ymosodiad ei ewinedd.

ਡਮਾ ਡੰਮਿ ਡਉਰੂ ਡਕਾ ਡੁੰਕ ਡੰਕੰ ॥
ddamaa ddam ddauroo ddakaa ddunk ddankan |

Clywir sŵn yr utgyrn a'r taborau.

ਰੜੇ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਕਿਲਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥੩॥੧੨੫॥
rarre gridh bridhan kilakaar kankan |3|125|

A'r fwlturiaid anferth a'r brain yn crynu ac yn ehedeg .3.125.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਰਹਿਯੋ ਗੈਨ ਪੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee rahiyo gain pooran |

Mae'r awyr yn cael ei llenwi â'r llwch a gyfyd gan garnau'r anifeiliaid.

ਦਲੇ ਸਿੰਧੁ ਬਿਧੰ ਭਏ ਪਬ ਚੂਰੰ ॥
dale sindh bidhan bhe pab chooran |

Ac mae'r anifeiliaid hyn wedi torri i mewn i brisiau mynydd Vidhyachal a mynyddau bach eraill.

ਸੁਣੋ ਸੋਰ ਕਾਲੀ ਗਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
suno sor kaalee gahai sasatr paanan |

Roedd y dduwies Kali yn clywed y din, yn dal ei harfau yn ei dwylo.

ਕਿਲਕਾਰ ਜੇਮੀ ਹਨੇ ਜੰਗ ਜੁਆਣੰ ॥੪॥੧੨੬॥
kilakaar jemee hane jang juaanan |4|126|

Tra'n rhuo bwytaodd gloewau'r rhyfelwyr ifanc a laddwyd.4.126.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਗਜੇ ਬੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gaje beer gaajee |

Roedd y rhyfelwyr buddugol yn rhuo

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

Mae'r rhyfelwyr dewr yn taranu a'r ceffylau'n symud yn gyflym.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Roedden nhw'n tynnu'r bwâu ('mahikhuas').

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੫॥੧੨੭॥
saran dhaar barakhe |5|127|

Mae'r bwâu yn cael eu tynnu ac mae'r siafftiau'n bwrw glaw.5.127.

ਇਤੇ ਸਿੰਘ ਗਜਿਯੋ ॥
eite singh gajiyo |

Oddi yma y rhuodd y llew

ਮਹਾ ਸੰਖ ਬਜਿਯੋ ॥
mahaa sankh bajiyo |

O'r tu yma y rhuodd y llew, a'r conch a chwythwyd.

ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
rahiyo naad pooran |

Ymledodd swn (ei daranau) i bob man

ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਧੂਰੰ ॥੬॥੧੨੮॥
chhuhee gain dhooran |6|128|

Mae ei sain yn llenwi'r awyrgylch. Mae'r awyr yn llenwi â'r llwch a godwyd o faes y gad.6.128.

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਜੇ ॥
sabai sasatr saaje |

Roedd yr holl arfwisg wedi'i decio allan,

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਾਜੇ ॥
ghanan jem gaaje |

Mae'r rhyfelwyr wedi gwisgo arfau ac yn taranu fel cymylau.

ਚਲੇ ਤੇਜ ਤੈ ਕੈ ॥
chale tej tai kai |

(Survir) bod yn ddig

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥੭॥੧੨੯॥
anant sasatr lai kai |7|129|

Maent yn symud yn gandryll, yn cario arfau di-rif.7.129.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

Daeth (Rhyfelwyr) o'r pedair ochr

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

O'r pedair ochr mae'r rhyfelwyr yn cau eu rhengoedd, gan weiddi ���kill, kill���.

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
anant sasatr baje |

Roedd breichiau'n canu'n ddiwahân

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥੮॥੧੩੦॥
mahaa beer gaje |8|130|

Mae'r rhyfelwyr nerthol yn taranu ac arfau di-rif yn ergydion trawiadol.8.130.

ਮੁਖੰ ਨੈਣ ਰਕਤੰ ॥
mukhan nain rakatan |

Roedd wynebau a llygaid y rhyfelwyr yn goch

ਧਰੇ ਪਾਣਿ ਸਕਤੰ ॥
dhare paan sakatan |

Gan gario'r arfau pwerus yn eu dwylo, mae eu hwynebau a'u llygaid yn troi'n goch gwaed.

ਕੀਏ ਕ੍ਰੋਧ ਉਠੇ ॥
kee krodh utthe |

Roedden nhw'n gandryll

ਸਰੰ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਬੁਠੇ ॥੯॥੧੩੧॥
saran brisatt butthe |9|131|

Mewn cynddaredd mawr, maent yn gorymdeithio ac yn cawod eu saethau.9.131.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਕੂਟੇ ॥
kite dusatt kootte |

Faint o bobl ddrwg sydd wedi cael eu curo

ਅਨੰਤਾਸਤ੍ਰ ਛੂਟੇ ॥
anantaasatr chhootte |

Mae llawer o'r gormeswyr wedi'u lladd ac o'r herwydd mae arfau di-rif yn gorwedd ar wasgar yma ac yma.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Roedd saethau'n cael eu tanio.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੧੦॥੧੩੨॥
bharee deb harakhan |10|132|

Mae'r dduwies wedi bod yn falch ac yn rhoi cawod i'w saethau.10.132.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

STANZA BELI BINDRAM

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਕੰਕੀਯੰ ॥
kah kah su kookat kankeeyan |

Roedd y brain yn gwneud llawer o sŵn

ਬਹਿ ਬਹਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕੀਯੰ ॥
beh bahat beer su bankeeyan |

Mae’r brain yn llefaru ���caw, caw��� ac mae gwaed arwyr nerthol yn llifo.

ਲਹ ਲਹਤ ਬਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
lah lahat baan kripaanayan |

Roedd saethau a bwâu (yn disgleirio)

ਗਹ ਗਹਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣਯੰ ॥੧੧॥੧੩੩॥
gah gahat pret masaanayan |11|133|

Mae’r saethau a’r cleddyfau’n chwifio yn y gwynt ac mae’r ysbrydion a’r ysbrydion drwg yn dal y meirw.11.133.

ਡਹ ਡਹਤ ਡਵਰ ਡਮੰਕਯੰ ॥
ddah ddahat ddavar ddamankayan |

Roedd y goleuadau'n fflachio

ਲਹ ਲਹਤ ਤੇਗ ਤ੍ਰਮੰਕਯੰ ॥
lah lahat teg tramankayan |

Mae'r tobors yn atseinio a'r cleddyfau'n disgleirio.

ਧ੍ਰਮ ਧ੍ਰਮਤ ਸਾਗ ਧਮੰਕਯੰ ॥
dhram dhramat saag dhamankayan |

Roedd ffrwydradau o gwaywffyn.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕਯੰ ॥੧੨॥੧੩੪॥
babakant beer su bankayan |12|134|

Clywir seiniau dagrau trawiadol a tharanau’r rhyfelwyr.12.134.

ਛੁਟਕੰਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣਯੰ ॥
chhuttakant baan kamaanayan |

Saethau o fwâu

ਹਰਰੰਤ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰਾਣਯੰ ॥
hararant khet khatraanayan |

Mae'r saethau sy'n cael eu saethu o'r bwâu yn creu syrpreis ym meddyliau'r rhyfelwyr.

ਡਹਕੰਤ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddahakant ddaamar ddankanee |

Roedd y postmyn yn canu (clywed swn Damru).

ਕਹ ਕਹਕ ਕੂਕਤ ਜੁਗਣੀ ॥੧੩॥੧੩੫॥
kah kahak kookat juganee |13|135|

Mae’r fampirod yn ofni rhag sŵn y llafur a’r cythreuliaid benywaidd yn crwydro ac yn chwerthin.13.135.

ਉਫਟੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤ ਛਿਛਯੰ ॥
aufattant sronat chhichhayan |

Roedd tasgiadau o waed.

ਬਰਖੰਤ ਸਾਇਕ ਤਿਛਯੰ ॥
barakhant saaeik tichhayan |

Oherwydd glaw saethau miniog, mae'r gwaed yn tasgu.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਅਨੇਕਯੰ ॥
babakant beer anekayan |

Roedd llawer o filwyr dewr yn arwain