Sri Dasam Granth

Tudalen - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Wrth edrych ar harddwch y lle, mae'n ymddangos fel hyn) Fel petai'r gwanwyn wedi cyrraedd.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Roedd yn ymddangos mai hwn oedd diwrnod cyntaf y gwanwyn

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Roedd Raja Maharaja yn eistedd fel hyn

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Fel hyn, wedi gweled yr holl gynnull- eidfa, yr holl frenhinoedd a eisteddasant yno yn eu gogoniant fel pe buasent yn rhagori hyd yn oed Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Wedi dawnsio yno am fis.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Fel hyn, parhaodd y dawnsio yno am fis ac ni allai neb achub ei hun rhag yfed gwin y ddawns honno

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Lle bynnag y gwelwyd y harddwch aruthrol,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Yma, ac acw ac ym mhob man gwelwyd prydferthwch brenhinoedd a thywysogion.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

I bwy mae Saraswati y byd i gyd yn addoli,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Dywedodd Sarasvati, y dduwies sy'n cael ei haddoli gan y byd, wrth y dywysoges,

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Gweler, mae hyn yn y Kumar y deyrnas Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“O dywysoges! Edrychwch ar y tywysogion hyn, y rhai sydd hyd yn oed yn rhagori ar Indra.” 40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Gweld Raj Kumar o Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Edrychodd y dywysoges tuag at y grŵp o dywysogion ac nid oedd hyd yn oed yn hoffi tywysog teyrnas Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Gadawodd hi ef ar ôl a symud ymlaen

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Gan ei adael, gan amsugno yr holl ogoniant ynddi ei hun, hi a symudodd ymhellach.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Yna Saraswati a siaradodd ag ef

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Dywedodd Sarasvati wrthi eto, “Dyma frenin y Gorllewin, efallai y gwelwch ef

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Gweld ei ffurf aruthrol (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Gwelodd y dywysoges ei nodweddion naturiol, ond nid oedd hi'n ei hoffi hefyd.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Gweler) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Mae hyn yn ddewr iawn.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Mae Shub o'r wlad.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“O dywysoges! Edrychwch tuag at y brenhinoedd rhyfelgar hyn o'r cownteri.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) gweld yn feddylgar.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Yr oedd yn frenin mawr.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Ond ni ddaeth Raj Kumari) ag ef at Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Gwelodd y dywysoges nodweddion naturiol llawer o frenhinoedd yn feddylgar ac nid oedd y llances hynod berffaith honno hyd yn oed yn hoffi brenin y Gorllewin.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Yna y Raj Kumari hardd hwnnw

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Wedi symud ymlaen.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

Mae (hi) yn gwenu fel hyn,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Yna symudodd y ferch honno ymlaen a dechrau gwenu fel fflach mellt yn y cymylau.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Roedd y brenhinoedd yn llawen wrth ei weld.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Roedd y brenhinoedd yn ymhyfrydu wrth ei gweld ac roedd y morynion nefol yn gwylltio

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Ond) gan ei ystyried yn rhagori

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Cynddeiriogwyd hwy oherwydd cawsant y dywysoges yn harddach na hwy eu hunain.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

golygus

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

A Soundarya Yukat yw'r brenin.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Sydd yn hynod o brydferth

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Yr oedd brenhinoedd ffurfiau swynol ac ymddangosiadol brydferthwch-ymgnawdoledig ac o ogoniant goruchaf yno.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O Frenin Kumari! Edrych ar hwn) Brenin.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Dyma stondin brenin enfawr.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Dyma frenin Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Gwelodd y dywysoges y brenhinoedd yn sefyll yno a gwelodd hefyd yn eu plith sofran Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(hi) gadawodd Raj Kumari ef felly,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Gan adael pob un ohonynt, symudodd y dywysoges ymlaen fel y Pandavas, meibion Pandu, gan symud i ffwrdd ar ôl gadael eu teyrnas etc.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Yng nghynulliad y brenhinoedd, roedd yr ystum fel hyn,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Wrth sefyll yn y llys brenhinol, roedd hi'n ymddangos fel y fflam dân hynod ddiddorol.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Yng nghynulliad y brenhinoedd, roedd y stalemate yn dangos ei hun fel hyn,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Wrth sefyll yn y llys brenhinol roedd hi'n ymddangos fel y portread o beintiwr

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Cyrlau coch wedi'u clymu â garland aur

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Roedd hi'n gwisgo addurn aur (Kinkini) wedi'i ffitio â thorch o emau roedd cynffon ei gwallt yn debyg i dân i'r brenhinoedd.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Siaradodd Saraswati, O Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, pan welodd y llances yn dweud wrthi eto, “O dywysoges! Gweld y brenhinoedd gwych hyn

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Yn eu plith) pwy bynnag sy'n plesio'ch meddwl, gwnewch ef (eich) meistr.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O fy anwylyd! Ufuddhewch i'm dywediad wed iddo, yr hwn a ystyriwch yn deilwng yn eich meddwl.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Gyda'r hon y mae byddin fawr iawn yn meddiannu

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Ef, y mae byddin fawr gyda hi a'r conches, drymiau'r frwydr a'r cyrn rhyfel yn cael eu chwarae, gwelwch y brenin mawr hwn

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Wele ffurf (hwn) brenin mawr a mawr.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Y mae ei fil breichiau yn peri i'r dydd ymddangos fel nos.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Ar faner pwy mae symbol llew mawr yn eistedd.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“Ymhob maner y mae llew enfawr yn eistedd a chlywed ei lais, y pechodau mawr yn cael eu dileu

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Adnabod (hwn) brenin mawr y dwyrain.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O dywysoges! Gwelwch yr haul-wyneb hwnnw brenin mawr y Dwyrain.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Mae Apar Bheriyas, Sankhs a Nagares yn atseinio.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Yma mae’r kettledrums, conches a drymiau’n cael eu chwarae

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Mae tonau ac alawon llawer o offerynnau eraill i’w clywed hefyd mae’r drymiau, anklets ac ati yn cael eu chwarae.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Y mae'r un sy'n gwisgo diemwntau ar ei arfogaeth, yn rhyfelwr nerthol.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Mae'r rhyfelwyr yn gwisgo dillad hardd