Sri Dasam Granth

Side - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Når vi ser på stedets skjønnhet, ser det slik ut) Som om våren har kommet.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Det så ut til at dette var vårens første dag

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja satt slik

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

På denne måten, når de så hele forsamlingen, satte alle kongene seg ned der i sin herlighet som om de utmerket seg til og med Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Danset der i en måned.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

På denne måten fortsatte dansingen der i en måned, og ingen kunne redde seg fra å drikke vinen fra den dansen

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Uansett hvor den enorme skjønnheten ble sett,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Her, der og overalt ble skjønnheten til konger og fyrster sett.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Til hvem Saraswati hele verden tilber,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, gudinnen som ble tilbedt av verden, sa til prinsessen:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Se, dette er Kumaren til Sindh-riket

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

"Å prinsesse! Se på disse prinsene, som til og med utmerker seg Indra.»40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Å se Raj Kumar fra Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Prinsessen så mot gruppen av prinser og likte ikke engang prinsen av Sindhu-riket

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Hun forlot ham og gikk videre

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Hun forlot ham og absorberte all herligheten i seg selv, og gikk videre.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Så snakket Saraswati til ham

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati sa til henne igjen: «Her er en konge av Vesten, du kan se ham

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Å se hans enorme form (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Prinsessen så hans naturlige trekk, men hun likte ham ikke også.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Se) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Dette er veldig modig.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub er fra landet.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

"Å prinsesse! Se mot disse elegant kledde kriger-kongene på kontraområdet.»43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) så ettertenksomt.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Han var en stor konge.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Men Raj Kumari) tok det ikke med til Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Prinsessen så ettertenksomt mot de naturlige trekkene til mange konger, og den suverent ulastelige damjen likte til og med ikke vestens konge.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Så den vakre Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Flyttet fremover.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Hun) smiler slik,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Så gikk den jenta frem og begynte å smile som lynglimt blant skyene.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Kongene gledet seg over å se (ham).

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Kongene ble lokket når de så henne, og de himmelske jentene ble sinte

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Men) vurderer ham overlegen

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

De ble rasende fordi de fant prinsessen vakrere enn seg selv.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

kjekk

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Og Soundarya Yukat er kongen.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Som er ekstremt vakker

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Kongene av sjarmerende former og tilsynelatende skjønnhetsinkarnerte og av suveren herlighet var der.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O Kong Kumari! Se på dette) Konge.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Dette er et stort kongetribune.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Dette er kongen av Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Prinsessen så kongene stå der og så blant dem suverenen av Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Hun) Raj Kumari forlot ham slik,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Etter å ha forlatt dem alle, gikk prinsessen fremover som Pandavaene, sønnene til Pandu, flyttet bort etter å ha forlatt riket deres osv.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

I kongenes forsamling var holdningen slik:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Stående i det kongelige hoff fremsto hun som den fascinerende ildflammen.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

I forsamlingen av kongene viste dødfallet seg slik,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Når hun sto i det kongelige hoff, fremsto hun som et portrett av maleren

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Røde krøller bundet med gullkrans

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Hun hadde på seg et gyllent ornament (Kinkini) utstyrt med en krans av edelstener, pigtailen på håret hennes var tilsynelatende som ild for kongene.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati talte, Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, da hun så jenta, sa til henne igjen: «O prinsesse! Se disse fantastiske kongene

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Blant dem) den som behager ditt sinn, gjør ham til (din) herre.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Å min elskede! Adlyd mitt ord gift ham, som du anser verdig i ditt sinn.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Som en veldig stor hær okkuperer

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

"Han, som det er en stor hær med og konkylene, slagtrommene og krigshornene spilles med, se denne store kongen

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Se skikkelsen til (denne) store og store kongen.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Hvis tusen armer får dagen til å fremstå som natt.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

På hvis flagg symbolet på en stor løve sitter.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

«I hvis banner sitter det en stor løve og hører hvis stemme, de store syndene er eliminert

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Kjenn (denne) den store kongen i øst.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Å prinsesse! Se den store østens store konge med sol i ansiktet.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs og Nagares runger.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

«Her spilles det på trommer, koncher og trommer

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Tonene og tonene til mange andre instrumenter blir hørt, også trommer, fotlenker etc. spilles.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Han som bærer diamanter på rustningen, er en mektig kriger.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Krigerne har på seg vakre plagg