Sri Dasam Granth

Leht - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Koha ilu vaadates tundub see nii) Nagu kevad oleks saabunud.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Tundus, et käes on kevade esimene päev

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja istus nii

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Nii istusidki kõik kuningad kogu kogunemist nähes oma hiilguses sinna maha, justkui ületaksid nad isegi Indrat.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Tantsis seal kuu aega.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Nii jätkus tants seal kuu aega ja keegi ei suutnud end päästa selle tantsu veini joomisest

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Kus iganes tohutut ilu nähti,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Siin, seal ja igal pool oli näha kuningate ja printside ilu.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Kellele Saraswati kogu maailm kummardab,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, jumalanna, keda maailm kummardab, ütles printsessile:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Vaata, see on Sindi kuningriigi Kumar

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

"Oo printsess! Vaadake neid printse, kes isegi Indraga silma paistavad.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Sindhi Raj Kumari nägemine (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Printsess vaatas printside rühma poole ja talle ei meeldinud isegi Sindhu kuningriigi prints

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Ta jättis ta maha ja liikus edasi

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Temast lahkudes, endasse kogu hiilguse neeldes liikus ta kaugemale.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Siis rääkis Saraswati temaga

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati ütles talle uuesti: "Siin on lääne kuningas, võite teda näha

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Tema tohutut vormi nähes (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Printsess nägi tema loomulikke jooni, kuid ta ei meeldinud talle ka.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Vaata) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

See on väga julge.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub on pärit maalt.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

"Oo printsess! Vaadake nende elegantselt riietatud sõjakuningate poole. ”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) nägi mõtlikult.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Ta oli suur kuningas.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Aga Raj Kumari) ei toonud seda Chitile.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Printsess nägi mõtlikult paljude kuningate loomulikke jooni ja see ülimalt laitmatu neiu ei meeldinud isegi lääne kuningale.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Siis see ilus Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Liiguti edasi.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Ta) naeratab nii,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Siis liikus see tüdruk edasi ja hakkas naeratama nagu välgusähvatus pilvede vahel.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Kuningad rõõmustasid (teda) nähes.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Kuningad olid teda nähes võlutud ja taevased neiud vihastasid

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Aga) pidades teda paremaks

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Nad olid raevunud, sest leidsid, et printsess on endast ilusam.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

nägus

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Ja Soundarya Yukat on kuningas.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Mis on ülimalt ilus

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Seal olid võluvate vormide ja ilmselt ilu-kehastunud ja ülima hiilguse kuningad.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Oo kuningas Kumari! Vaata seda) Kuningas.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

See on tohutu kuninglik stend.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

See on Multani kuningas

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Printsess nägi seal seisvaid kuningaid ja nägi nende seas ka Mulatani suverääni.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ta) Raj Kumari jättis ta maha nii,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Neist kõigist lahkudes liikus printsess edasi nagu Pandavad, Pandu pojad, lahkudes pärast kuningriigist lahkumist jne.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Kuningate koguduses oli kehahoiak selline:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Kuninglikus õukonnas seistes näis ta nagu põnev tuleleek.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Kuningate koguduses ilmnes ummikseisund nii,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Kuninglikus õukonnas seistes näis ta nagu maalikunstniku portree

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Punased kiharad, mis on seotud kuldse pärgaga

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Tal oli seljas kalliskividest pärjaga kuldne ornament (Kinkini), tema juuste pats oli nähtavasti kuningate jaoks nagu tuli.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati rääkis, oo Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, nähes neiut, ütles talle uuesti: "Oo printsess! Vaadake neid suurepäraseid kuningaid

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Nende hulgas) kes iganes teie meelt rahuldab, tehke temast (oma) peremees.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Oh mu armastatud! Järgige mu ütlust abielluge temaga, keda peate oma meelest vääriliseks.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Millega okupeerib väga suur armee

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

"Tema, kellega koos on suur armee ja mängitakse konte, lahingutrumme ja sõjasarve, vaadake seda suurt kuningat

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Vaadake (selle) suure ja suure kuninga kuju.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Kelle tuhat käsivart paneb päeva näima ööna.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Kelle lipul istub suure lõvi sümbol.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

"Kelle lipukirjas istub suur lõvi ja kuuldes, kelle hääl on suured patud kõrvaldatud

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Tea (seda) ida suurt kuningat.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Oh printsess! Vaadake seda päikesenäoga ida suurt kuningat.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Kõlavad Apar Bheriyas, Sankhs ja Nagares.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

"Siin mängitakse keedutrumme, konke ja trumme

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Kõlavad paljude teiste pillide helid ja viisid, samuti mängitakse trumme, jalavõrusid jms.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

See, kes kannab oma raudrüüs teemante, on vägev sõdalane.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Sõdalased kannavad ilusaid riideid