Ta ise jooksis sealt minema.
Rani keha läks vihast kuumaks. 6.
Ta kirjutas sellise kirja ja saatis selle
Oh sõber! Sa ei ole minust eraldatud.
Palun andesta mu viga.
Nüüd on minust saanud teie neiu. 7.
Kui näete (mind) veel niimoodi
Siis tapa mind ka sellega.
Sa tapsid selle, kellel läks hästi
Ja oh sõber! Pange mind (õigele) teele. 8.
kahekordne:
(Ta) luges kirja rumala arvamusega ja ta mõistus läks paisuma
Ja saladust teadmata tuli ta uuesti tema juurde. 9.
kakskümmend neli:
Kui esimene sõber sellesse kohta tuli
(Nii ta oli) seotud (lotiga) teise sõbraga ja põletatud.
(Ta mõtles seda mõttes) see, kes on tapnud mu sõbra,
Ta tuleks ka kinni püüda ja tappa. 10.
Seega, millega naine end seostas.
Tappis ta selle tegelasega.
Nende naiste kombed on tohutud
Millest ei saa üle astuda. 11.
Siin on Sri Charitropakhyani Tria Charitra Mantri Bhup Sambadi 273. charitra järeldus, kõik on hea. 273.5290. läheb edasi
kakskümmend neli:
Ambast oli riigi kuningas.
Tema majas oli daam nimega Padmani (Dei).
Tema ilu oli suurepärane
Keda millise naisega võrrelda? 1.
Tema majas oli ori
Teist sellist musta jumega nagu tema ei olnud.
Tema nimi oli "Namafik".
Kuidas saab keegi teda inimeseks nimetada? 2.
Neiu oli temasse süvenenud
Siin maamunal polnud kedagi, kes oleks temast vähem rumal.
Namafik helistas too naine
Ja seksis temaga meeleldi. 3.
Selleks ajaks tuli kuningas sinna
Kus neiu (ta) orjaga armatsemas.
Siis sattus neiu paanikasse
Ja järsku kadus kogu teadvus. 4.
Miski muu teda ei aidanud.
Ori tapeti ja poodi tagurpidi.
(tema all) süütas õrna tule,
Justkui eemaldatakse tema rasv. 5.
Kui kuningas nägi orja surnuna
Küsis siis üllatunult,
Miks sa pood pärast selle tapmist?
Ja kellele selle all tuld süüdatakse. 6.