Sri Dasam Granth

Leht - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Ta nägi) naist seismas

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Ta läks sinna ja kaasas polnud kedagi, nägi seal üht väga võluvat naist.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ta) on väga ilus.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Ahvatleb vaatajat.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Kui kuningas (teda) nägi,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Tema hiilgus himustas ta meelt, kui kuningas teda nägi, ehmus ta meel.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Ta mõtles), kelle tütar see on.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Paistab), nagu oleks see vorm.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Ta muutus õnnelikuks pärast (tema) pildi nägemist

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Kuningas aga, kelle tütar see kaunis naine oli, võlus kuningas siin ilu nähes ja tema meel armus temasse.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Kuningas võttis (tema) käest kinni,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Naine jäi vait.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Mõlemad) armusid

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Kuningas püüdis ta käest kinni ja too naine vaikis, vajus armastusest sisse ja värvis, mõlemad muutusid iharaks.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Kuningas lubas seda naist) suurepäraselt

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Ja ei lahkunud (teda) ööni.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Mõlemad olid vihased (teise peale).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Kuningas nautis teda mitmel moel kuni õhtuni, mõlemad tundsid teineteisest nii suurt rahulolu, et mul pole võimalik seda jutustada.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Nad) neeldusid Prem Rasa rituaalist

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Ja esines hästi.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Kuningas) andis Amit Asani

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Olles armastusest sisse imbunud ja värvitud, jäid nad seksuaalse lõbustamise alla mitmesugustesse asenditesse.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Ta võttis (naise) ilusale kohale.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Siis) sooritas erinevaid asendeid.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) ja Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Nad naudivad erinevat tüüpi asendite mõnu ja viisid, kuidas nad mõlemad oma seksuaalspordiala rajasid.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(koos kuningas Shakuntalaga) silmadest

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Tõusin pärast vahekorda kulis.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Kuningas lahkus sealt.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Pärast seda, kui naine seksisporti nautinud, suvilast välja tuli, läks kuningas minema ja Shakuntala jäi rasedaks.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Möödus mõni aeg

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Ja ta sünnitas lapse ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(See laps) kandis oma kehal soomust

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Möödus palju päevi, kui ta sünnitas lapse, kes kandis kehal soomust ja oli ühtlasi kuu ilu röövija.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Paistab) justkui metsatulekahju (leek).

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Selline oli (tema) kiirendamine.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Kumb tark teda nägi,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Tema hiilgus oli nagu metsatulekahju, kes iganes teda nägi, see oli imestunud.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Kui laps sai täiskasvanuks.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Siis võttis Shakuntala ta).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Siis) ta läks sinna

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Kui laps sai natuke suuremaks, viis ta (ema) ta sinna, kus isa oli.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Kui kuningas (neid) nägi,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Siis koges suurt häbi.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Ja ütles) See pole minu poeg.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Kui kuningas teda nägi, kõhkles ta veidi ja küsis temalt “O” naine, kes sa oled ja kes see poiss on?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Naise kõne kuningale:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Oh Rajan! Olen sama naine

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

kellega koos mõnulesid

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Kaenlaalustes

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“Oo kuningas! Olen seesama naine, kellega olite metsasuvilas seksuaalset naudingut nautinud.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Siis (sa) lubasid,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Nüüd oled sa unustatud.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Pea seda (sündmust) meeles.

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

„Siis sa olid oma sõna andnud, nüüd oled unustanud, kuningas! mäleta seda lubadust ja nüüd oma mind.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Milleks siis anduda,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Kui ma peaksin nüüd alla andma.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

see on sinu poeg

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

„Kui sa nüüd mu maha jätad, siis miks sa mind tol ajal omasid? Oh kuningas! Ma räägin tõtt, et ta on sinu poeg.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Vastasel korral (ma) nean sind.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

mind hellitades,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Ära nüüd anna alla

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"Kui te minuga ei abiellu, siis ma nean teid, seepärast ärge nüüd mind hülgake ja ärge kartke." 41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Kuninga kõne naisele

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

märku andma

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(või) näidata midagi selgelt.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

ära jookse nii

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Sa võid mulle öelda mõne märgi või ütluse, muidu ma sinuga ei abiellu; Oh naine! Ära jäta oma häbelikkust 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Naine võttis sõrmuse

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Kuninga kätte antud

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Ja ütles-) Vaata seda hoolega.