Sri Dasam Granth

Pagină - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(El a văzut o) femeie în picioare

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

S-a dus acolo și nu era nimeni cu el, a văzut acolo o femeie foarte fermecătoare.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ea) este foarte frumoasă.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Ademenește privitorul.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Când regele l-a văzut,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Gloria ei i-a râvnit mintea, când regele a văzut-o, mintea lui a tresărit.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Se gândi) a cui fiică este aceasta.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Se pare) ca și cum ar fi formă.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

A devenit fericit după ce i-a văzut imaginea

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Regele totuși despre a cui fiică era acea femeie frumoasă, văzând aici frumusețea pe care regele a văzut-o ademenit și mintea lui s-a îndrăgostit de ea.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Regele a luat-o de braț,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Femeia a rămas tăcută.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Ambele) s-au îndrăgostit

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Regele a prins-o de braț și acea femeie a tăcut, absobita și s-a vopsit de dragoste, ambele au devenit poftitoare.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Regele a răsfățat femeia aceea) într-un mod grozav

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Și nu l-a părăsit decât noaptea.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Amândoi erau supărați (unul pe celălalt).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Regele s-a bucurat de ea în diferite moduri până când noaptea s-au simțit amândoi atât de mulțumiți unul de celălalt încât nu mi-e posibil să povestesc.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Ei) s-au absorbit în ritualul lui Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Și a funcționat bine.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Regele) i-a dat lui Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Fiind absorbiți și vopsiți de dragoste, ei au păstrat absorbiți de poruncile sexuale multe tipuri de posturi.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

A luat (femeia) pe un scaun frumos.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Apoi) a efectuat diverse posturi.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) și Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Ei se bucură de gustul diferitelor tipuri de posturi și în felul în care, amândoi și-au stabilit sportul sexual.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(cu Regele Shakuntala) al ochilor

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

M-am trezit după actul sexual în coolie.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Regele a plecat de acolo.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

După ce acea femeie s-a bucurat de sportul sexual, a ieșit din acea cabană, regele a plecat și Shakuntala a rămas însărcinată.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

A trecut ceva timp

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Și ea a născut un copil („Bhur”).

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Copilul acela) purta armură pe corp

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Au trecut multe zile, când ea a născut un copil, care purta armură pe corp și era și răpitorul frumuseții lunii.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Apare) ca și când (flacăra) unui incendiu de pădure.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Așa a fost (lui) accelerarea.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Orice înțelept l-a văzut,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Splendoarea lui era ca focul de pădure, oricine îl vedea, era mirat.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Când copilul a devenit matur.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Apoi Shakuntala a luat-o).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Apoi) ea a mers acolo

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Când copilul a crescut puțin, ea (mama) l-a dus acolo unde era tatăl său.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Când regele le-a văzut,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Apoi a experimentat o mare rușine.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Și a spus) Acesta nu este fiul meu.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Când a văzut-o regele, a ezitat puțin și a întrebat-o „O” femeie, cine ești și cine este băiatul acesta?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Discursul femeii adresat regelui:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

O, Rajan! Sunt aceeași femeie

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

cu care te-ai răsfățat

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

La axile

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

„O, rege! Sunt aceeași femeie, cu care ați avut plăcerea sexuală în cabana-pădure.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Atunci (tu) ai promis,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Acum ești uitat.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Amintiți-vă că (eveniment).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

„Atunci ți-ai dat cuvântul, acum ai uitat, rege! amintește-ți de acea promisiune și acum stăpânește-mă.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Atunci de ce să te răsfăț,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Dacă ar trebui să renunț acum.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

acesta este fiul tău

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

„Dacă acum mă părăsești, atunci de ce mă deții în acel moment? O, rege! Spun adevărul că el este fiul tău.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Altfel (te voi) blestem.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

răsfățându-mă,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Nu renunța acum

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

„Dacă nu mă vei căsători cu mine, te voi blestema, de aceea acum nu mă părăsi și nu te sfiește.”41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Discurs al regelui adresat femeii

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

da un semn

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(sau) arată ceva clar.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

nu alerga asa

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Poți să-mi spui vreun semn sau zicală, altfel nu mă voi căsători cu Tine; O, femeie! Nu-ți părăsi timiditatea 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Femeia a luat un inel

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Dat în mâinile regelui

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Și a spus-) Privește-l cu atenție.