Sri Dasam Granth

Pagină - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata a creat multe feluri de dușmănie și controverse

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

Providența a creat marile vicii ale vrăjmașiei și ceartei, care nu puteau fi controlate de niciun reformator.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali din armele poftei, lăcomiei, pasiunii etc

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Care războinic s-ar putea salva de loviturile puternice ale poftei regelui și de credința și atașamentul marilor curteni? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Acolo (în Ranbhoomi) vitejii războinici își spun cuvinte amare unul altuia.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Acolo, tinerii războinici sunt ocupați să provoace închideri între ei, se ridică cu armele și sunt angajați într-o luptă grea.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (săgeată cu fructe late) purtători de carapace și khande (se ucid reciproc)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

În această luptă, undeva există nenumărate arbori, căști și săbii cu două tăișuri în uz. Duhurile şi fantomele rele dansează şi taborurile răsună.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Undeva Shiva poartă capetele (runds) în ghirlande.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Undeva, zeul Shiva înșiră craniile în rozariul său de cranii, undeva vampirii și fantomele țipă de bucurie.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Uneori păsările vorbesc, alteori ciripesc.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Undeva strigă teribila zeiță Chamunda și undeva vulturii țipă. Undeva, cadavrele tinerilor războinici zac între iubite.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Au fost multe bătăi, bucățile (din trupurile eroilor) plâng.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

A avut loc o luptă grea, din cauza căreia cadavrele tăiate se rostogolesc în praf. Undeva, războinicii morți zac neîngrijiți cu mâinile pe mustăți.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Undeva se rostogolesc scoici și arc și săgeți care protejează craniul,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Undeva craniile, căștile, arcuri și săgeți zac împrăștiate. Undeva, săbiile și tolba războinicilor sunt acolo pe câmpul de luptă.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Undeva greierii vorbesc și poștașii eructă.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Undeva vulturii țipă și undeva vampirul eructa.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Undeva, Bir Baital rătăcește cu o bubuitură („Bunke”).

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Undeva spiritele rele și fantomele se plimbă înclinat, undeva fantomele, nenorociții și măcinatorii de carne râd.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Marii războinici urlă

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Auzind tunetul războinicilor puternici, norii s-au simțit timizi.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Au) ferm steagurile lor

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Au fost fixate bannere puternice și foarte înfuriați eroii sunt implicați în război.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Cu săbii și pumnale

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Ținându-și săbiile și pumnalele, se luptă cu mare furie.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(mulți) mari războinici Banke

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

Marii eroi învingători, cu lupta lor, fac pământul să tremure.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

Armura războinicilor începe să se miște

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Războinicii se luptă cu armele lor cu mare entuziasm, atât armele cât și armura strălucesc.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Săbii, săbii

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Există marea ucidere a oțelului cu arme precum săbiile și pumnalele.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Versetul Bhujang Prayat:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Diferite tipuri de săbii, săbiile de la Halab și Junab, săbiile Sarohi și sabia cu două capete, cuțitul, sulița și pumnalul au fost lovite cu mare furie.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Undeva, cuțitele, kirpanele și katarurile (de către deținătorii lor) sunt arate cu furie.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Se desfășoară lupte) undeva cu soldații și undeva cu soldații.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Undeva se foloseau lanceta si undeva numai stiuca, undeva lancea si pumnalul erau folosite violent.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Eroii au dreptate cu furie

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Războinicii sunt împodobiți cu înverșunare cu arme, cu care luptă renunțând la orice îndoială.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Au bătut armura mâniindu-se

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Fără ezitare lovesc armele și toacă membrele.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

nu-ti pasa de nimeni,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

Nu le pasă deloc și strigă ���ucide, omoară���.

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Îl împing pe (adversarul) provocându-i

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Ei provoacă și conduc cu forță și suportă loviturile multor arme.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Mii de orele sunt (pe) cer.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Mii de houris (frumoase domnișoare cerești) se mișcă pe cer; se îndreaptă spre căsătorie cu martirii.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Războinici în pământul de război) se clătinesc sălbatic

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Războinicii se mișcă pe câmpul de luptă într-un mod înspăimântător și rostesc ���ucide, ucide��� 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Membrele cuiva au fost amputate.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Membrele unor războinici au fost tăiate și părul unora a fost smuls.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

Carnea cuiva este tăiată

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

Carnea cuiva a fost decojită și cineva a căzut după ce a fost tocat.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Se cântă tobe și scuturi

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Se aude bătăi de tobe și scut. Armata din prima linie a fost dezrădăcinată.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Războinicii mânuiesc (armele) rapid

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Războinicii îşi lovesc armele foarte repede şi călcă în picioare armata eroică.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Trâmbițe noi sună,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Trâmbițe noi răsună și puternicii războinici cu calitate de îngăduință, răcnesc.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Trage cu arcuri și săgeți

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Ei lovesc săbiile și împușcă săgețile și deodată taie membrele. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

Terenul de luptă (la războinic) este binecuvântat cu furie

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Plini de furie, ei merg înainte și nu se dau înapoi nici măcar patru picioare.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Armurile sunt păstrate

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Ei țin armele și provoacă și auzind tunetul lor, norii se simt timizi.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Provocări groaznice

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Își ridică strigătele sfâșietoare și își lovesc cu violență armele.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Uită de durere și luptă

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Se luptă, uitând de toate necazurile și mai multe dintre ele se îndreaptă spre cer.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Eroii partidelor adverse sunt foarte supărați