Sri Dasam Granth

Pagină - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(Când) au sunat copitele înlănțuite (atunci ambele părți) s-au unit (una pe cealaltă).

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

Trâmbițele mari înlănțuite au sunat și șirurile de soldați au început să se lupte între ele, războinicii cu mustață lungă și tiranici au mărșăluit înainte.

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

Războinicii care au căzut. Foamea (lor) se stinge.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

Alături de ei, puternicii luptători au început să plângă căzând pe câmpul de luptă. Războinicii în stare de ebrietate strigă ca cineva care țipă în ebrietate după ce au mâncat cânepă. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

Mândrii (eroii) au căzut sunând bătăușii.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

Războinicii mândri au mărșăluit înainte după ce au provocat rezonanța unor trâmbițe mari și au început să dea lovituri cu săbiile lor.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

Un baraj de săgeți face ca sângele să curgă ca apa din izvoare.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

Odată cu ploaia de săgeți, a curs un flux continuu de sânge și acest război al lui Ram și Ravana a devenit celebru pe toate cele patru părți.469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

Când nagarachis au sunat la nagaras, a început războiul.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

Odată cu sunetul trâmbițelor, a început un război teribil și dușmanii au rătăcit ici și colo pe călării iute.

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

Există bucurie în inimile huronilor (și cu ei) cerul este plin.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

Acolo pe cer domnisoarele cereşti au adunat împreună cu râvna de nuntă pe vitejii războinici şi s-au apropiat ca să le vadă ducând războiul.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

Meghnad (Indrari) războinicul a făcut o mânie groaznică.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

Inderjit cu mare furie, ținând arcul larg, începu să arunce săgeți

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

Loths sunt în agonie și brațele se despart.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

Cadavrele s-au zvârcolit și brațele războinicilor fluturau războinicii au început să lupte și domnișoarele cerești s-au umplut de bucurie.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

Chakrele strălucesc, sferele se mișcă. Jats (monstrii) se misca,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

Discurile străluceau, lăncile s-au mișcat și luptătorii cu părul mătășat s-au grăbit să lupte de parcă ar urma să facă o baie în Gange.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

Războinicii sunt plini de răni în război.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

Războinicii răniți au fost uciși și pe de altă parte războinicii au început să arunce săgeți cu patru ori zel.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

Războinicii autosuficienți sunt angajați în război.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

Războinicii înspăimântători încurși în război aruncă săgeți ca niște șerpi veninoși

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

O serie de săgeți acoperă cerul.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

Odată cu ploaie de săgeți, cerul nu este vizibil și nu există nicio diferențiere între sus și jos.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(Meghnad) este competent în cunoașterea tuturor armelor și a armelor.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

Toți războinicii sunt specializați în știința armelor și localizează generalul pe care îi aruncă săgeți

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(Din cauza căruia) eroii Ram Chandra etc. au fost vrăjiți

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

Chiar și Ram, regele clanului Raghu, a fost înșelat și a căzut pe pământ împreună cu armata sa.474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

Atunci îngerul s-a dus și i-a spus lui Ravana

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

Apoi, mesagerii s-au dus să-i dea vestea lui Ravana că forțele maimuțelor au fost învinse.

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

Fii fără griji și distrează-te cu Sita astăzi (pentru că).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

Și cu siguranță s-ar putea căsători cu Sita în acea zi pentru că Inderjit a ucis berbec în război.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

Apoi (Ravan) l-a sunat pe Trijata (demon) și a spus

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

Apoi Ravana a chemat-o pe demonul pe nume Trajata și a rugat-o să-i arate Sitei pe Ram mort

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(Trijata a luat-o pe Sita acolo) unde a căzut domnul Rama Chandra,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

Ea a îndepărtat-o pe Sita din acel loc cu puterea ei tantrică în locul în care berbecul dormea în stare inconștientă ca un leu după ce a ucis cerbul.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

Sita s-a supărat în inima domnului (ei) (văzând o astfel de condiție).

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

Văzându-l pe Ram într-o asemenea stare, mintea lui Sita a fost plină de agonie extremă, deoarece Ram era depozitul a paisprezece arte și era imposibil să o facă să creadă într-un astfel de eveniment.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

După ce a recitat mantra șarpelui, a tăiat lațul

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

Sita s-a apropiat de Ram recitând Nagmantra și reînviându-i atât pe Ram cât și pe Lakshman mintea ei a fost plină de bucurie.477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(Când) Sita a plecat de la (Ran-Bhoomi) (atunci) Rama s-a trezit și a luat haina

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

Când Sita s-a întors, Ram s-a trezit împreună cu fratele său și cu forțele.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(În acel moment) trâmbițele au răsunat și războinicii au răcnit,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

Luptătorii curajoși au tunat îmbogățindu-se cu arme și marii războinici cu putere de rezistență au început să fugă de pe câmpul de luptă.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

Războinicii sunt gata să tragă săgețile în război.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

Războinicii cu pricepere înfricoșătoare au început să arunce săgeți în război și, fiind foarte înfuriați, au început să distrugă chiar și copacii.

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

În acel moment, Meghnad (Sur-Megh) a părăsit gândul războiului