Sri Dasam Granth

Pagină - 1388


ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਨ ਜਾਹਿ ਨਿਹਰਿਹੋ ॥
kripaa drisatt tan jaeh nihariho |

(Tu) pe care îl privești cu har,

ਤਾ ਕੇ ਤਾਪ ਤਨਕ ਮੋ ਹਰਿਹੋ ॥
taa ke taap tanak mo hariho |

Pe oricine arunci privirea Ta favorabilă, ei sunt absolviți de păcate imediat

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਘਰ ਮੋ ਸਭ ਹੋਈ ॥
ridh sidh ghar mo sabh hoee |

Ei au toate plăcerile lumești și spirituale în casele lor

ਦੁਸਟ ਛਾਹ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਕੋਈ ॥੩੯੯॥
dusatt chhaah chhvai sakai na koee |399|

Niciunul dintre dușmani nu își poate atinge nici măcar umbra.399.

ਏਕ ਬਾਰ ਜਿਨ ਤੁਮੈ ਸੰਭਾਰਾ ॥
ek baar jin tumai sanbhaaraa |

(O, Puterea Supremă!) care odată și-a amintit de Tine,

ਕਾਲ ਫਾਸ ਤੇ ਤਾਹਿ ਉਬਾਰਾ ॥
kaal faas te taeh ubaaraa |

El, care și-a adus aminte de Tine măcar o dată, Tu l-ai ferit de lațul morții

ਜਿਨ ਨਰ ਨਾਮ ਤਿਹਾਰੋ ਕਹਾ ॥
jin nar naam tihaaro kahaa |

Persoana care a pronunțat numele tău,

ਦਾਰਿਦ ਦੁਸਟ ਦੋਖ ਤੇ ਰਹਾ ॥੪੦੦॥
daarid dusatt dokh te rahaa |400|

Acele persoane, care au repetat Numele Tău, au fost salvate de sărăcie și atacuri ale dușmanilor.400.

ਖੜਗ ਕੇਤ ਮੈ ਸਰਣਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
kharrag ket mai saran tihaaree |

O, Kharagketu! Sunt sub adăpostul tău.

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥
aap haath dai lehu ubaaree |

Acordă ajutorul tău, stăpânește-mă în toate locurile, protejează-mă de planurile dușmanilor mei. 401.

ਸਰਬ ਠੌਰ ਮੋ ਹੋਹੁ ਸਹਾਈ ॥
sarab tthauar mo hohu sahaaee |

Fii ajutorul meu peste tot.

ਦੁਸਟ ਦੋਖ ਤੇ ਲੇਹੁ ਬਚਾਈ ॥੪੦੧॥
dusatt dokh te lehu bachaaee |401|

Dăruiește-mi ajutorul Tău în toate locurile și protejează-mă de planurile dușmanilor mei.401.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਹਮ ਪਰ ਜਗਮਾਤਾ ॥
kripaa karee ham par jagamaataa |

Jagmata m-a favorizat

ਗ੍ਰੰਥ ਕਰਾ ਪੂਰਨ ਸੁਭਰਾਤਾ ॥
granth karaa pooran subharaataa |

Mama lumii a fost bună cu mine și am terminat cartea în această noapte de bun augur

ਕਿਲਬਿਖ ਸਕਲ ਦੇਖ ਕੋ ਹਰਤਾ ॥
kilabikh sakal dekh ko harataa |

(Același) Distrugător al tuturor păcatelor trupului meu

ਦੁਸਟ ਦੋਖਿਯਨ ਕੋ ਛੈ ਕਰਤਾ ॥੪੦੨॥
dusatt dokhiyan ko chhai karataa |402|

Domnul este nimicitorul tuturor păcatelor trupului și al tuturor celor răutăcioși și răi.402.

ਸ੍ਰੀ ਅਸਿਧੁਜ ਜਬ ਭਏ ਦਯਾਲਾ ॥
sree asidhuj jab bhe dayaalaa |

Când Sri Asidhuj (Maha Kaal) a devenit amabil,

ਪੂਰਨ ਕਰਾ ਗ੍ਰੰਥ ਤਤਕਾਲਾ ॥
pooran karaa granth tatakaalaa |

Când Mahakal a devenit bun, El m-a determinat imediat să finalizez această carte

ਮਨ ਬਾਛਤ ਫਲ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥
man baachhat fal paavai soee |

(Cine o recită) va obține fructul dorit.

ਦੂਖ ਨ ਤਿਸੈ ਬਿਆਪਤ ਕੋਈ ॥੪੦੩॥
dookh na tisai biaapat koee |403|

El va obţine rodul dorit de minte (care va citi sau asculta această carte) şi nu-i va trece prin minte nicio suferinţă.403.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARRIL

ਸੁਨੈ ਗੁੰਗ ਜੋ ਯਾਹਿ ਸੁ ਰਸਨਾ ਪਾਵਈ ॥
sunai gung jo yaeh su rasanaa paavee |

Mutul, care îl va asculta, va fi binecuvântat cu limba să vorbească

ਸੁਨੈ ਮੂੜ ਚਿਤ ਲਾਇ ਚਤੁਰਤਾ ਆਵਈ ॥
sunai moorr chit laae chaturataa aavee |

Prostul, care îl va asculta cu atenție, va căpăta înțelepciune

ਦੂਖ ਦਰਦ ਭੌ ਨਿਕਟ ਨ ਤਿਨ ਨਰ ਕੇ ਰਹੈ ॥
dookh darad bhau nikatt na tin nar ke rahai |

Acea persoană va fi absolvită de suferință, durere sau frică,

ਹੋ ਜੋ ਯਾ ਕੀ ਏਕ ਬਾਰ ਚੌਪਈ ਕੋ ਕਹੈ ॥੪੦੪॥
ho jo yaa kee ek baar chauapee ko kahai |404|

Cine va recita măcar o dată această rugăciune Chaupai.404.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੰਬਤ ਸਤ੍ਰਹ ਸਹਸ ਭਣਿਜੈ ॥
sanbat satrah sahas bhanijai |

(În primul rând) Spune șaptesprezece sute Sammat

ਅਰਧ ਸਹਸ ਫੁਨਿ ਤੀਨਿ ਕਹਿਜੈ ॥
aradh sahas fun teen kahijai |

Și (apoi cu asta) spuneți jumătate de sută (50) și trei (adică 1753 B.).

ਭਾਦ੍ਰਵ ਸੁਦੀ ਅਸਟਮੀ ਰਵਿ ਵਾਰਾ ॥
bhaadrav sudee asattamee rav vaaraa |

În a opta duminică a lunii Bhadon

ਤੀਰ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਗ੍ਰੰਥ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪੦੫॥
teer satudrav granth sudhaaraa |405|

Era Bikrami Samvat 1753

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਪਾਂਚ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੫॥੭੫੫੮॥ ਅਫਜੂੰ ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau paanch charitr samaapatam sat subham sat |405|7558| afajoon |

Această carte a fost concurată pe malul Sutlejului duminică, al optulea Sudi al lunii Bhadon.