Sri Dasam Granth

Pagină - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Șeful din Kot Lehar a fost prins de moarte.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(În cele din urmă, regele) a părăsit câmpul de luptă și a fugit,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Oamenii dealurilor au fugit de pe câmpul de luptă, toți erau plini de frică.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

Am terminat

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Am obținut victoria prin favoarea Domnului Etern (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Câștigând războiul (ne-am întors).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Ne-am întors după victorie și am cântat cântece de triumf.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

au plouat bani,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Am revărsat avere asupra războinicilor, care erau plini de bucurii.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Când m-am întors după victorie, nu am rămas la Paonta.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Am venit la Kahlur și am înființat satul Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Cei care nu s-au alăturat forțelor au fost scoși din oraș.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

Iar cei care au luptat cu curaj au fost patronați de mine 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Au trecut multe zile așa.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Au trecut multe zile în felul acesta, sfinții au fost ocrotiți și cei răi au fost uciși.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

I-au spânzurat pe proștii ăia,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Tiranii au fost spânzurați în cele din urmă uciși, și-au dat ultima suflare ca niște câini.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Sfârșitul celui de-al optulea capitol din BACHITTAR NATAK intitulat ���Descrierea bătăliei de la Bhangani.���8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Aici începe descrierea bătăliei de la Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

A trecut mult timp așa.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

A trecut mult timp în acest fel, Mian Khan a venit (din Delhi) în Jammu (pentru colectarea veniturilor).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(El) l-a trimis pe Alf Khan la Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

L-a trimis pe Alif Khan la Nadaun, care a dezvoltat dușmănie față de Bhim Chand (șeful Kahlur).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Regele ne-a chemat să luptăm (cu Alf Khan).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad m-a chemat pentru ajutor și el însuși s-a înfruntat (inamicul).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan a construit un fort de lemn (față) pe Navras (dealul numit).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan a pregătit un fort de lemn pe dealul Navras. Șeful dealului și-a pregătit și săgețile și tunurile.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Acolo puternicul Raja Raj Singh cu Bhim Chand

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Cu curajosul Bhim Chand, erau Raj Singh, ilustrul Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, gloriosul rege al lui Jasrot

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Iar Sukhdev Gaji din Jasrot, erau plini de furie și își gestionau treburile cu entuziasm.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha puternică Prithichand Ddhawalia a urcat.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

A venit și curajosul Prithi Chand din Dadhwar după ce a făcut aranjamente cu privire la afacerile statului său.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand a atacat îndeaproape

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (din Kanara) a sosit cu muniție și a condus înapoi și a ucis mulți dintre războinici (ai lui Bhim Chand).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Potrivit pentru concurs a doua oară, (i-a) lovit.

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Când, pentru a doua oară, forțele lui Bhim Chand au înaintat, au fost bătuți înapoi spre marea durere a (aliaților lui Bhim Chand),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Acolo strigau acei războinici.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Războinicii de pe deal sunau din trâmbiţe, în timp ce şefii de dedesubt erau plini de remuşcări.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Apoi Bhim Chand însuși s-a enervat

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Apoi Bhim Chand s-a umplut de o mare furie și a început să recite incantațiile lui Hanuman.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

A chemat toți războinicii și ne-a invitat și pe noi.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Și-a chemat toți războinicii și m-a chemat și pe mine. Apoi toți s-au adunat și au înaintat pentru atac.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Toți marii războinici au înaintat cu furie

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Toți marii războinici au mărșăluit înainte cu mare furie ca o flacără peste un gard de buruieni uscate.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, care a fost agresat acolo

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Apoi, pe cealaltă parte, viteazul Raja Dayal din Bijharwal a înaintat cu Raja Kirpal, împreună cu toată armata sa.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand era furios.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad era în mare furie. Caii au dansat.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Au început să sune clopotele de război

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

Și s-au cântat pipele care prezentau o scenă înspăimântătoare.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Războinicii au început să lupte,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Războinicii s-au lovit și și-au lovit săbiile.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

A fi supărat în minte

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Cu furie, au aruncat o salvă de săgeți.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(cine) lupta,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Soldații luptători au căzut pe câmp și și-au dat ultima suflare.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Ei cad pe pământ

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Au căzut. Ca norii care tunet pe pământ.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand s-a supărat,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand, în mare furie, a stat ferm pe teren.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Trage prea multe săgeți

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Cu salba lui de săgeți, a ucis mari războinici.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (rege) ucis,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

L-a ucis pe șeful, care zăcea mort pe pământ.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Suflau coarnele