Sri Dasam Granth

Pagină - 1404


ਬ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਕਰਦ ਬਾਰਸ਼ ਕਰੀਮ ॥੮੪॥
b kaibar kamaa karad baarash kareem |84|

Și a început să emită săgeți ca o furtună de ploaie.(84)

ਚਪੋ ਰਾਸਤ ਓ ਕਰਦ ਖ਼ਮ ਕਰਦ ਰਾਸਤ ॥
chapo raasat o karad kham karad raasat |

Mișcându-și rapid mâinile la dreapta și la stânga,

ਗਰੇਵੇ ਕਮਾ ਚਰਖ਼ ਚੀਨੀ ਬਿਖ਼ਾਸਤ ॥੮੫॥
gareve kamaa charakh cheenee bikhaasat |85|

A folosit arcul chinezesc, care a tunat cerul.(85)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਨੇਜ਼ਹ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਮੁਸ਼ਤ ॥
haraa kas ki nezah biafataad mushat |

Cine a fost lovit cu sulița,

ਦੁਤਾ ਗਸ਼ਤ ਮੁਸ਼ਤੇ ਹਮੀ ਚਾਰ ਗਸ਼ਤ ॥੮੬॥
dutaa gashat mushate hamee chaar gashat |86|

A fost rupt fie în două, fie în patru bucăți.(86)

ਬਿਯਾਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਦੀਗਰੇ ਬਾਜ਼ ਪਰ ॥
biyaavekhat baa deegare baaz par |

Ea a vrut să-l prindă ca și cum un vultur își prinde prada,

ਚੁ ਸੁਰਖ਼ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬਰ ਹਮੀ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ॥੮੭॥
chu surakh azadahaa bar hamee sher nar |87|

Și o reptilă roșie înfășurată în jurul unui om curajos.(87)

ਚੁਨਾ ਬਾਨ ਅਫ਼ਤਾਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chunaa baan afataad teero tufang |

Intensitatea săgeților a fost atât de mare,

ਜ਼ਿਮੀ ਕੁਸ਼ਤ ਗਾਨਸ਼ ਸ਼ੁਦਹ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੮੮॥
zimee kushat gaanash shudah laalah rang |88|

Că pământul s-a udat cu sânge.(88)

ਕੁਨਦ ਤੀਰ ਬਾਰਾਨ ਰੋਜ਼ੇ ਤਮਾਮ ॥
kunad teer baaraan roze tamaam |

Toată ziua săgețile au fost ploaie,

ਕਸੇ ਰਾ ਨ ਗਸ਼ਤੀਦ ਮਕਸੂਦ ਕਾਮ ॥੮੯॥
kase raa na gashateed makasood kaam |89|

Dar niciunul nu a ieșit învingător.(89)

ਅਜ਼ੋ ਜੰਗ ਜ਼ੋ ਮਾਦਗੀ ਮਾਦਹ ਗਸ਼ਤ ॥
azo jang zo maadagee maadah gashat |

Cei curajoși au obosit de oboseală,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਹਰਦੋ ਦਰ ਆ ਪਹਿਨ ਦਸਤ ॥੯੦॥
biafataad harado dar aa pahin dasat |90|

Și a început să cadă plat pe pământul sterp.(90)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਰੂਮੀ ਸਿਪਰ ਦਾਦ ਰੋਇ ॥
shahinashaeh roomee sipar daad roe |

Împăratul, cel Mare, al Romei (soarele) și-a acoperit fața,

ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹਿ ਪੈਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥੯੧॥
digar shaeh paidaa shudah nek khoe |91|

Și un alt Rege (lună) a preluat cu răceală domnia.(91)

ਨ ਦਰ ਜੰਗ ਆਸੂਦਹ ਸ਼ੁਦ ਯਕ ਜ਼ਮਾ ॥
n dar jang aasoodah shud yak zamaa |

În acest război, nimeni nu a atins confortul,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਹਰਦੋ ਚੁਨੀ ਕੁਸ਼ਤਗਾ ॥੯੨॥
biafataad harado chunee kushatagaa |92|

Și ambele părți se prăbușeau ca și cadavrele.(92)

ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਹਰਦੋ ਬਜੰਗ ॥
digar roz barakhaasat harado bajang |

Dar a doua zi amândoi au devenit din nou vioi,

ਬਿਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਚੂੰ ਨਿਹੰਗ ॥੯੩॥
biaavekhat baa yak digar choon nihang |93|

Și ca crocodilii s-au aruncat unul asupra celuilalt.(93)

ਵਜ਼ਾ ਹਰਦੁ ਤਨ ਕੂਜ਼ਹਗਾਨੇ ਸ਼ੁਦਹ ॥
vazaa harad tan koozahagaane shudah |

Corpurile ambelor părți au fost sfâșiate,

ਕਜ਼ਾ ਸੀਨਹ ਗਾਹੀਨ ਅਰਵਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥੯੪॥
kazaa seenah gaaheen aravaa shudah |94|

Și pieptul lor era încărcat de sânge.(94)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਮੁਸ਼ਕੀ ਨਿਹੰਗ ॥
b rakhash andar aamad chu mushakee nihang |

Au venit dansând ca crocodilii negri,

ਬਸੇ ਬੰਗਸੀ ਬੋਜ਼ ਬੰਗੋ ਪਿਲੰਗ ॥੯੫॥
base bangasee boz bango pilang |95|

Și caracatițe din țara Bangash.(95)

ਕਿ ਅਬਲਕ ਸਿਯਾਹ ਅਬਲਕੋ ਬੋਜ਼ ਬੋਰ ॥
ki abalak siyaah abalako boz bor |

Caii deformați, negri și pătați,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਤਾਊਸ ਮੋਰ ॥੯੬॥
b rakhash andar aamad chu taaoos mor |96|

A venit dansând ca păunii.(96)

ਜ਼ਿਰਹ ਪਾਰਹ ਸ਼ੁਦ ਖ਼ੋਦ ਵ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾ ਬਜੰਗ ॥
zirah paarah shud khod v khufataa bajang |

Diferite tipuri de armuri,

ਜ਼ਿ ਬਕਤਰ ਜ਼ਿ ਬਰਗ਼ਸ਼ਤਵਾ ਬਾ ਖ਼ੁਦੰਗ ॥੯੭॥
zi bakatar zi baragashatavaa baa khudang |97|

Au fost sfâșiați în bucăți în luptă.(97)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਸ਼ਵਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
chunaa teer baaraa shavad kaarazaar |

Intensitatea săgeților era atât de fioroasă,

ਜ਼ਿ ਬਕਤਰ ਜ਼ਿ ਜ਼ਿਰਹਾ ਬਰਾਰਦ ਸ਼ਰਾਰ ॥੯੮॥
zi bakatar zi zirahaa baraarad sharaar |98|

Acel foc a început să emane din scuturi.(98)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
b rakhash andar aamad chu shere nihang |

Vitejii au început să danseze ca leii,

ਜ਼ਿਮੀ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਹਮ ਚੁ ਪੁਸ਼ਤੇ ਪਿਲੰਗ ॥੯੯॥
zimee gashat shud ham chu pushate pilang |99|

Și cu copitele cailor, pământul arăta ca spatele leopardului.(99)

ਚੁਨਾ ਜ਼੍ਰਯਾਦਹ ਸ਼ੁਦ ਆਤਸ਼ੇ ਤੀਰ ਬਾਰ ॥
chunaa zrayaadah shud aatashe teer baar |

Focul s-a dezlănțuit cu ploaie de săgeți atât de mult,

ਕਿ ਅਕਲ ਅਜ਼ ਮਗ਼ਜ਼ ਰਫ਼ਤ ਹੋਸ਼ ਅਜ਼ ਦਿਯਾਰ ॥੧੦੦॥
ki akal az magaz rafat hosh az diyaar |100|

Că intelectul a abandonat mințile, iar simțurile și-au părăsit.(100)

ਚੁਨਾ ਆਵੇਖ਼ਤ ਹਰਦੋ ਹੁਮਾ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥
chunaa aavekhat harado humaa jaae jang |

Ambele părți au fost absorbite într-o asemenea măsură,

ਕਿ ਤੇਗ਼ ਅਜ਼ ਮਿਯਾ ਗਸ਼ਤ ਤਰਕਸ਼ ਖਤੰਗ ॥੧੦੧॥
ki teg az miyaa gashat tarakash khatang |101|

Că teaca lor a devenit fără sabie și tolbele au fost toate golite.(101)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਕਰਦੰਦ ਸੁਬਹ ਤਾਬ ਸ਼ਾਮ ॥
chunaa jang karadand subah taab shaam |

De dimineața până seara au continuat să lupte,

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਮੁਰਛਤ ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਤਆਮ ॥੧੦੨॥
bi afataad murachhat na khuradand taam |102|

Deoarece nu au avut timp să ia masa, au căzut la pământ.(102)

ਜਿ ਖ਼ੁਦ ਮਾਦਹ ਸ਼ੁਦ ਹਰਦੁ ਦਰ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥
ji khud maadah shud harad dar jaae jang |

Și oboseala îi alungase absolut,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੋ ਯੀਆਨੋ ਚੁ ਬਾਜ਼ਾ ਪਿਲੰਗ ॥੧੦੩॥
chu shero yeeaano chu baazaa pilang |103|

Pentru că se luptaseră ca doi lei, doi vulturi sau doi leoparzi.(103)

ਚੁ ਹਬਸ਼ੀ ਬਰੁਦ ਦੁਜ਼ਦ ਦੀਨਾਰ ਜ਼ਰਦ ॥
chu habashee barud duzad deenaar zarad |

Când sclavul a luat creasta de aur (apusul soarelui).

ਜਹਾ ਗਸ਼ਤ ਚੂੰ ਗੁੰਬਜ਼ੇ ਦੂਦ ਗਰਦ ॥੧੦੪॥
jahaa gashat choon gunbaze dood garad |104|

Și universul a fost învăluit în întuneric,(104)

ਸਿਯਮ ਰੋਜ਼ ਚੌਗਾ ਬਿਬੁਰਦ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
siyam roz chauagaa biburad aafataab |

Apoi a treia zi soarele a triumfat și a ieșit,

ਜਹਾ ਗਸ਼ਤ ਚੂੰ ਰਉਸ਼ਨਸ਼ ਮਾਹਿਤਾਬ ॥੧੦੫॥
jahaa gashat choon raushanash maahitaab |105|

Și, ca și luna, totul a devenit vizibil.(105)

ਬੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਹਰਦੋ ਅਜ਼ੀਂ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥
bu barakhaasat harado azeen jaae jang |

Din nou, la locul războiului, au devenit alerti,

ਰਵਾ ਕਰਦ ਹਰ ਸੂਇ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੧੦੬॥
ravaa karad har sooe teero tufang |106|

Și a început să arunce săgeți și să tragă cu arme.(106)

ਚੁਨਾ ਗਰਮ ਸ਼ੁਦ ਆਤਸ਼ੇ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
chunaa garam shud aatashe kaarazaar |

Lupta a izbucnit din nou,

ਕਿ ਫ਼ੀਲੇ ਦੁ ਦਹ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ਬ ਕਾਰ ॥੧੦੭॥
ki feele du dah hazaar aamad b kaar |107|

Și douăsprezece mii de elefanți au fost distruși.(107)

ਬ ਕਾਰ ਆਮਦਹ ਅਸਪ ਹਫ਼ਤ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
b kaar aamadah asap hafat sad hazaar |

Șapte sute de mii de cai au fost uciși,