Sri Dasam Granth

Pagină - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

Undeva frații ard,

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

Undeva diablonii și diavolii dansează pe câmpul de luptă și undeva, după ce au continuat luptele, războinicii au căzut în arena războiului, undeva Bhairava strigă tare și undeva corbii îngrozitori zboară.300.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

Se cântă tobe, mridanga și nagare.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

Kansas, upangs și fasole se jucau.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

Cântau Murli, Naad, Nafiri (instrumente etc.).

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

Se cântă tobe mici și mari, trompete, flaut etc., se cântă și pipă și fifă, iar războinicii, speriați, fug.301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

Mari eroi au luptat în acel loc.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

E haos în casa lui Indra.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Barăci (steaguri sau lănci) și săgeți sunt înșirate pe cer

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

Mari războinici au căzut martiri pe acel câmp de luptă și a fost agitație în țara Indra, lăncile și săgețile s-au răspândit în lume ca năvălirea norilor din Sawan.302.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

Cei puternici au fost foarte înfuriați.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

Se trag arcurile și se eliberează săgețile.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

ale căror membre sunt străpunse de săgeți,

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

Devenind înfuriat în multe feluri, războinicii lansează săgeți trăgându-și arcurile, oricine este lovit de aceste săgeți, el pleacă în cer.303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

Undeva au căzut membrele (ale războinicilor) de statură înaltă.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

Undeva (arătând) culoarea frumoasă a săgeților și a săgeților.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

Undeva armura și armura războinicilor (mint).

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

Sunt grămezi de membre tăiate pe undeva și undeva sunt săgeți și săbii întinse, undeva se văd haine, undeva lănci și undeva armuri de oțel.304.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

Pe câmpul de luptă membrele (ale războinicilor) sunt astfel vopsite,

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

Ca (ca) florile de caju (înfloresc).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

Unul (războinic) moare luptând astfel,

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

Războinicii sunt vopsiți în culoarea războiului ca florile kinsuk, unii dintre ei mor în timp ce se luptă de parcă ar juca Holi.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

Vin în grabă,