Sri Dasam Granth

Pagină - 877


ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
triy ko naam jabai sun paayo |

Când a auzit numele femeii

ਘੂਮਤ ਘਾਯਲ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ghoomat ghaayal bachan sunaayo |

Când a auzit declarația ei, și-a mulțumit norocul,

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਕਰਿ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
dhanay dhanay kar karee baddaaee |

L-a lăudat și l-a proslăvit

ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਇਹ ਠਾ ਤੂ ਆਈ ॥੧੦੧॥
kih nimit ih tthaa too aaee |101|

Și mulțumindu-i sincer, el a întrebat: „De ce ai venit aici?” (101)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮੈ ਲਾਜ ਤਜਿ ਯਾ ਤੇ ਪਹੁੰਚੀ ਆਇ ॥
sun raajaa mai laaj taj yaa te pahunchee aae |

„Ascultă Raja al meu, am abandonat orice modestie pentru a veni la tine,

ਜਿਯ ਤੇ ਨਿਰਖਿ ਲਿਆਇ ਹੌ ਮਰੇ ਬਰੌਗੀ ਜਾਇ ॥੧੦੨॥
jiy te nirakh liaae hau mare barauagee jaae |102|

„M-am gândit că dacă voi trăi, te voi aduce înapoi, iar dacă mor, voi muri cu tine, deținerea ta.” (102)

ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਯਲ ਘੂਮਤ ਦ੍ਰਿਗਨ ਮੂੰਦਿ ਬਚਨ ਇਮਿ ਕੀਨ ॥
nrip ghaayal ghoomat drigan moond bachan im keen |

Raja și-a mișcat ochii și i-a spus:

ਮਨ ਬਾਛਤ ਬਰੁ ਮਾਗਿਯੈ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮ ਬਰ ਦੀਨ ॥੧੦੩॥
man baachhat bar maagiyai mai triy tum bar deen |103|

„Hai, întreabă ce vrei, îți voi acorda avantajul.” (103)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਮੈ ਤੁਹਿ ਜੀਵਤ ਲਿਖ ਲਯੋ ॥
jab mai tuhi jeevat likh layo |

Când te-am văzut în viață, (am înțeles asta)

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਨਯੋ ਜਨਮ ਤੁਹਿ ਦਯੋ ॥
jan bidh nayo janam tuhi dayo |

„Când te-am găsit în viață, am crezut că Dumnezeu ți-a dat o viață nouă.

ਤਾ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੰਕ ਨਹਿ ਧਰਿਯੈ ॥
taa te hridai sank neh dhariyai |

Așa că nu ai îndoieli în minte

ਬਹੁਰਿ ਬ੍ਯਾਹ ਮੋ ਸੌ ਅਬ ਕਰਿਯੈ ॥੧੦੪॥
bahur bayaah mo sau ab kariyai |104|

„Acum, eliminând toate îndoielile tale, te căsătorești cu mine din nou.”(104)

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ਵਹੈ ਪਤਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
jo triy kahaa vahai pat maanayo |

Ce a spus femeia, soțul a acceptat

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਦੁਖਿਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed kachh dukhit na jaanayo |

Orice a cerut ea, soțul a fost de acord, deoarece suferința nu putea face distincția între realitate și iluzie.

ਚਕਮਕ ਝਾਰਿ ਆਗਿ ਤਹ ਜਾਰੀ ॥
chakamak jhaar aag tah jaaree |

Un foc a fost aprins prin frecarea cu pietre de silex acolo

ਚਾਰਿ ਭਵਾਰੈ ਲਈ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੦੫॥
chaar bhavaarai lee payaaree |105|

Femeia, prin frecarea cu pietre, a creat foc și a avut pentru circumambulații (pentru a celebra căsătoria).(105)

ਪੁਨਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਦੇ ਐਸ ਉਚਾਰੌ ॥
pun bachitr de aais uchaarau |

Atunci Bachitra Dei a vorbit astfel:

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੌ ॥
suno naath tum bachan hamaarau |

Atunci ea a spus: „Ascultă Stăpânul meu, ascultă necazul meu,

ਤ੍ਰਿਪਰਾਤਕ ਅਰਿ ਅਤਿ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥
triparaatak ar at muhi bhayo |

Kam Dev ('Tripurantaka Ari') m-a (impresionat) foarte mult

ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਦਯੋ ॥੧੦੬॥
tum bin mohi adhik dukh dayo |106|

„Sunt foarte iritat de sexualitate. Fără tine am fost chinuit de ea.” (106)

ਤੁਰਤੁ ਨਾਥ ਹਮ ਸੋ ਉਠਿ ਰਮੋ ॥
turat naath ham so utth ramo |

O Nath! (Tu) trezește-te imediat și distrează-te cu mine

ਸਭ ਅਪਰਾਧ ਹਮਾਰੋ ਛਮੋ ॥
sabh aparaadh hamaaro chhamo |

„Acum te trezești repede și faci sex cu mine și îmi ierți greșelile”

ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tab raajaa tih saath bihaariyo |

Atunci regele a fost de acord cu el

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਾਪ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦੭॥
triy ko taap door kar ddaariyo |107|

Apoi Raja a făcut dragoste cu ea și i-a eliminat toată anxietatea,(107)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਰਾਜਾ ਰਮ੍ਯੋ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਗਈ ਤ੍ਰੀਯ ॥
lapatt lapatt raajaa ramayo chimatt chimatt gee treey |

Raja a făcut sex agățându-se de ea și ea l-a îmbrățișat din nou și din nou

ਬਿਕਟ ਸੁ ਦੁਖ ਝਟਪਟ ਕਟੇ ਅਧਿਕ ਬਢਾ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧੦੮॥
bikatt su dukh jhattapatt katte adhik badtaa sukh jeey |108|

Toate agoniile lor au fost eradicate și apoi exaltarea a fost sporită.(108)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਪਤਿ ਰਤਿ ਕਰਿ ਰਥ ਲਯੋ ਚੜਾਈ ॥
pat rat kar rath layo charraaee |

Soțul l-a făcut pe Rati-Kel și l-a luat pe (Raj Kumari) pe car

ਬਰਿਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਈ ॥
bariyo praat dundabhee bajaaee |

Și m-am căsătorit dimineața devreme.

ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੋ ਦਲ ਬਲ ਹਰਾ ॥
sabh raajan ko dal bal haraa |

(Raj Kumari) a dat Midha tuturor regilor

ਆਪਨ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਕਰਾ ॥੧੦੯॥
aapan subhatt singh pat karaa |109|

Și l-a făcut pe Subhat Singh soțul ei. 109.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੁਮਲ ਜੁਧੁ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਾ ਸਭ ਰਾਜਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥
tumal judh tih triy karaa sabh raajan ko ghaae |

Făcând un război în forță, femeia a anihilat toți prinții

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕੋ ਪਤਿ ਕਰਾ ਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ॥੧੧੦॥
subhatt singh ko pat karaa jai dundabhee bajaae |110|

Și, cu bătăile tobei, a făcut-o pe Subhat Singh ca soț (110).

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਬਾਜੀ ਹਨੇ ਛੀਨ ਨ੍ਰਿਪਨ ਬਲ ਕੀਨ ॥
hai gai rath baajee hane chheen nripan bal keen |

Ea a ucis foarte mulți elefanți și a smuls drepturile multor raja.

ਸਮਰ ਸੁਯੰਬਰ ਜੀਤਿ ਕਰਿ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਲੀਨ ॥੧੧੧॥
samar suyanbar jeet kar subhatt singh pat leen |111|

Punând în scenă piosul swayamber, l-a luat pe Subhat Smgh ca soț.(111)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਾਨਵਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਿਥਵੀਸ ਸੰਘਾਰੇ ॥
daanavindr prithavees sanghaare |

A ucis regii uriașilor și regii pământului

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਦਲਿ ਡਾਰੇ ॥
hai gai rath paidal dal ddaare |

Ea a ucis numeroși raja ai lui Ian și a anihilat multe elefanți și cai armate inamice

ਕਿਸੂ ਬੀਰ ਕੋ ਭੈ ਨ ਧਰਤ ਭੀ ॥
kisoo beer ko bhai na dharat bhee |

(Ea) nu se temea de niciun erou.

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕਹ ਜੀਤ ਬਰਤ ਭੀ ॥੧੧੨॥
subhatt singh kah jeet barat bhee |112|

Nu se temea de niciun curajos. Ea l-a cucerit pe Subhat Singh și a făcut dragoste cu el(112)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੨॥੯੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade baavano charitr samaapatam sat subham sat |52|991|afajoon|

Cincizeci și a doua pildă a Chritarilor de bun augur Convorbirea lui Raja și a ministrului, încheiată cu binecuvântare. (52)(991)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਨੀ ਏਕ ਠਵਰ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raanee ek tthavar ik rahai |

Odată trăia o regină.

ਬਿਜੈ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
bijai kuar taa ko jag kahai |

Acolo a trăit odinioară un Rani, pe care lumea l-a cunoscut sub numele de Vijay Kunwar.