Sri Dasam Granth

Pagină - 164


ਜਬੈ ਜੰਗ ਹਾਰਿਯੋ ਕੀਯੋ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
jabai jang haariyo keeyo bisan mantran |

Când (ambele părți au fost astfel) înfrânte în război

ਭਯੋ ਅੰਤ੍ਰਧ੍ਯਾਨੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਤੰਤੰ ॥
bhayo antradhayaanan kariyo jaan tantan |

Zeii au fost învinși în război și Vishnu, gândindu-se la el, a dispărut, cu ajutorul științei tantrice.

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਨੂਪੰ ॥
mahaa mohanee roop dhaariyo anoopan |

(Apoi) asumând forma unică a lui Maha Mohani,

ਛਕੇ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਦਿਤਿਯਾਦਿਤਿ ਭੂਪੰ ॥੨੦॥
chhake dekh doaoo ditiyaadit bhoopan |20|

Apoi s-a manifestat în forma unică a lui Maha-Mohini, văzându-l pe care, șeful demonilor și al zeilor au fost foarte încântați.20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅਵਤਾਰ ਚਤੁਰਥ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥੪॥
eit sree bachitr naattak granthe nar naaraaein avataar chaturath sanpooranan |4|

Sfârșitul descrierii celei de-a treia încarnari a lui NAR și a patra încarnare a lui NARAYAN în BACHITTAR NATAK.3.4.

ਅਥ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath mahaa mohanee avataar kathanan |

Acum începe descrierea încarnării Maha Mohini:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Lăsați-l pe Sri Bhagauti Ji (Domnul Primar) să fie de ajutor.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa mohanee roop dhaariyo apaaran |

Vishnu sa transformat în forma lui Maha Mohini

ਰਹੇ ਮੋਹਿ ਕੈ ਦਿਤਿ ਆਦਿਤਿਯਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
rahe mohi kai dit aaditiyaa kumaaran |

Văzând care amândoi și demonii au fost ademeniți.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਰਹੇ ਰੀਝ ਸਰਬੰ ॥
chhake prem jogan rahe reejh saraban |

Toți au vrut să-i facă pe plac și s-au gândit să-i împărtășească dragostea

ਤਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਦੀਯੋ ਛੋਰ ਗਰਬੰ ॥੧॥
tajai sasatr asatran deeyo chhor garaban |1|

Și toți și-au abandonat armele și totodată mândria.1.

ਫੰਧੇ ਪ੍ਰੇਮ ਫਾਧੰ ਭਯੋ ਕੋਪ ਹੀਣੰ ॥
fandhe prem faadhan bhayo kop heenan |

Toți, fiind prinși în lațul ei de dragoste, și-au părăsit furia,

ਲਗੈ ਨੈਨ ਬੈਨੰ ਧਯੋ ਪਾਨਿ ਪੀਣੰ ॥
lagai nain bainan dhayo paan peenan |

Și s-a repezit spre ea ca să savureze dezordinea ochilor ei și dulceața cuvintelor ei

ਗਿਰੇ ਝੂੰਮਿ ਭੂਮੰ ਛੁਟੇ ਜਾਨ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
gire jhoonm bhooman chhutte jaan praanan |

Toți, în timp ce se legănau, au căzut pe pământ ca și cum ar fi lipsiți de viață

ਸਭੈ ਚੇਤ ਹੀਣੰ ਲਗੇ ਜਾਨ ਬਾਣੰ ॥੨॥
sabhai chet heenan lage jaan baanan |2|

Toți devin lipsiți de conștiință ca și cum ar fi fost loviți de săgeți.2.

ਲਖੇ ਚੇਤਹੀਣੰ ਭਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ॥
lakhe chetaheenan bhe soor saraban |

Toți eroii păreau a fi inconștienți.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਭੈ ਅਰਬ ਖਰਬੰ ॥
chhutte sasatr asatran sabhai arab kharaban |

Văzând toți cei fără conștiință, armele și armele au fost descărcate de zei

ਭਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
bhayo prem jogan lage nain aaise |

Demonii au început să moară și au simțit că sunt considerați demni de dragoste pentru Mohini.

ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੇ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥੩॥
mano faadh faadhe mrigeeraaj jaise |3|

Păreau ca leul prins într-o capcană.3.

ਜਿਨੈ ਰਤਨ ਬਾਟੇ ਤੁਮਊ ਤਾਹਿ ਜਾਨੋ ॥
jinai ratan baatte tumaoo taeh jaano |

Știți (ocazia) cum a distribuit Mohini bijuteriile.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਬਾਤ ਥੋਰੀ ਬਖਾਨੋ ॥
kathaa bridh te baat thoree bakhaano |

Știi povestea despre distribuirea bijuteriilor

ਸਬੈ ਪਾਤਿ ਪਾਤੰ ਬਹਿਠੈ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
sabai paat paatan bahitthai su beeran |

Prin urmare, de teama creșterii narațiunii, o relatez doar pe scurt

ਕਟੰ ਪੇਚ ਛੋਰੇ ਤਜੇ ਤੇਗ ਤੀਰੰ ॥੪॥
kattan pech chhore taje teg teeran |4|

Toţi războinicii, slăbindu-şi veşmintele taliei şi părăsind sabia, stăteau la rând.4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਭ ਜਗ ਕੋ ਜੁ ਧਨੰਤਰਿ ਦੀਆ ॥
sabh jag ko ju dhanantar deea |

(Forma fermecătoare a lui Vishnu) a dat Dhanantari Ved lumii întregi

ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛੁ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਆ ॥
kalap brichh lachhamee kar leea |

Dhanwantri a fost dat pentru lume, iar copacul care împlinește dorințele și Lakshmi au fost dați zeilor.

ਸਿਵ ਮਾਹੁਰ ਰੰਭਾ ਸਭ ਲੋਕਨ ॥
siv maahur ranbhaa sabh lokan |

Shiva a primit otrava, iar Rambha, fata cerească, a fost dată tuturor celorlalți oameni.

ਸੁਖ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਸਭ ਸੋਕਨ ॥੫॥
sukh karataa harataa sabh sokan |5|

Ea a fost dătătoarea tuturor conforturilor și distrugătoarea suferințelor.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਸਿ ਕ੍ਰਿਸ ਕੇ ਕਰਬੇ ਨਮਿਤ ਮਨਿ ਲਛਮੀ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
sas kris ke karabe namit man lachhamee kar leen |

Maha Mohini a luat luna în propria sa mână pentru că i-a dat-o cuiva și, de asemenea, bijuteria și Laksmi pentru că a păstrat-o cu ea însăși

ਉਰਿ ਰਾਖੀ ਤਿਹ ਤੇ ਚਮਕ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਈ ਦੀਨ ॥੬॥
aur raakhee tih te chamak pragatt dikhaaee deen |6|

Ea a ascuns bijuteria și Lakshmi pentru că a păstrat-o cu ea însăși

ਗਾਇ ਰਿਖੀਸਨ ਕਉ ਦਈ ਕਹ ਲਉ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰ ॥
gaae rikheesan kau dee kah lau karo bichaar |

Vaca care împlinește dorințele a fost dată înțelepților cât de departe pot descrie toate aceste lucruri

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸੋਧ ਕਬੀਅਨ ਮੁਖਨ ਲੀਜਹੁ ਪੂਛਿ ਸੁਧਾਰ ॥੭॥
saasatr sodh kabeean mukhan leejahu poochh sudhaar |7|

Puteți îmbunătăți (descrierea lor) reflectând asupra Shastras și întrebând poeți.7.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਰਹੇ ਰੀਝ ਐਸੇ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
rahe reejh aaise sabai dev daanan |

Toți zeii și demonii (din această diviziune) au fost astfel mulțumiți

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਕਾਨੰ ॥
mrigee raaj jaise sune naad kaanan |

Atât zeii, cât și demonii se legănau ca regele sau căprioara, care este absorbit de sunetul muzicii.

ਬਟੇ ਰਤਨ ਸਰਬੰ ਗਈ ਛੂਟ ਰਾਰੰ ॥
batte ratan saraban gee chhoott raaran |

Toate pietrele sunt distribuite, bătălia s-a încheiat.

ਧਰਿਯੋ ਐਸ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਪੰਚਮ ਵਤਾਰੰ ॥੮॥
dhariyo aais sree bisan pancham vataaran |8|

Toate bijuteriile au fost distribuite și disputa s-a încheiat în acest fel, a cincea încarnare a lui Vishnu a devenit evidentă.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਹਾਮੋਹਨੀ ਪੰਚਮੋ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake granthe mahaamohanee panchamo avataar samaapatam sat subham sat |5|

Sfârșitul descrierii celei de-a cincea întrupări MAHA MOHNI în BACHITTAR NATAK.5.

ਅਥ ਬੈਰਾਹ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath bairaah avataar kathanan |

Acum începe descrierea încarnării mistrețului:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਦਯੋ ਬਾਟ ਮਦਿਯੰ ਅਮਦਿਯੰ ਭਗਵਾਨੰ ॥
dayo baatt madiyan amadiyan bhagavaanan |

Bhagwan (Mohni) a distribuit lichior și nectar

ਗਏ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਸਬੈ ਦੇਵ ਦਾਨੰ ॥
ge tthaam tthaaman sabai dev daanan |

În acest fel, zeul Vishnu a distribuit mierea și ambrozia și toți zeii și demonii au plecat la locurile lor.

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਬਢਿਯੋ ਸੁ ਆਪੰ ਮਝਾਰੰ ॥
punar droh badtiyo su aapan majhaaran |

Conflictul dintre ei a crescut din nou.

ਭਜੇ ਦੇਵਤਾ ਦਈਤ ਜਿਤੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥੧॥
bhaje devataa deet jite jujhaaran |1|

Din nou vrăjmășia a crescut între amândoi și s-a purtat războiul în care zeii au fugit și nu au putut rezista demonilor.1.

ਹਿਰਿਨ੍ਰਯੋ ਹਿਰਿੰਨਾਛਸੰ ਦੋਇ ਬੀਰੰ ॥
hirinrayo hirinaachhasan doe beeran |

Hiranayaksha și Hiranayakashipu, ambii frați demoni,

ਸਬੈ ਲੋਗ ਕੈ ਜੀਤ ਲੀਨੇ ਗਹੀਰੰ ॥
sabai log kai jeet leene gaheeran |

A cucerit comorile lumilor