Sri Dasam Granth

Pagină - 450


ਜਿਹ ਕੁਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jih kudrisatt nrip or nihaario |

Apoi regele a ucis inamicul cu săgeata sa

ਪੁਨਿ ਗਨੇਸ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲਲਕਾਰਿਓ ॥
pun ganes ko nrip lalakaario |

Atunci regele l-a provocat pe Ganesha,

ਤ੍ਰਸਤ ਭਯੋ ਤਜਿ ਜੁਧ ਪਧਾਰਿਓ ॥੧੫੨੭॥
trasat bhayo taj judh padhaario |1527|

Armata ganasului se uită spre el cu răutate, regele l-a provocat din nou pe Ganesh, care speriat a fugit de pe câmp.1527.

ਜਬ ਸਿਵ ਜੂ ਕਛੁ ਸੰਗਿਆ ਪਾਈ ॥
jab siv joo kachh sangiaa paaee |

Când un surat s-a întors la Shiva

ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਤਜ ਦਈ ਲਰਾਈ ॥
bhaaj gayo taj dee laraaee |

Shiva a devenit oarecum conștient și a fugit din arena războiului

ਅਉਰ ਸਗਲ ਛਡ ਕੈ ਗਨ ਭਾਗੇ ॥
aaur sagal chhadd kai gan bhaage |

Toți ceilalți Gana au fugit și ei de frică.

ਐਸੋ ਕੋ ਭਟ ਆਵੈ ਆਗੇ ॥੧੫੨੮॥
aaiso ko bhatt aavai aage |1528|

Alte gana, au fugit cu frica, nu parea sa existe nici un razboinic, care sa-l poata infrunta pe rege.1528.

ਜਬਹਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਵ ਭਜਤ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jabeh krisan siv bhajat nihaario |

Când Sri Krishna l-a văzut pe Shiva fugind

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੇ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
eihai aapane hride bichaario |

Când Krishna l-a văzut pe Shiva fugind, atunci și-a reflectat în mintea lui că va lupta însuși cu inamicul.

ਅਬ ਹਉ ਆਪਨ ਇਹ ਸੰਗ ਲਰੋ ॥
ab hau aapan ih sang laro |

Acum, lasă-mă să mă lupt eu însumi;

ਕੈ ਅਰਿ ਮਾਰੋ ਕੈ ਲਰਿ ਮਰੋ ॥੧੫੨੯॥
kai ar maaro kai lar maro |1529|

Fie ar ucide el însuşi inamicul lui die.1529.

ਤਬ ਤਿਹ ਸਉਹੇ ਹਰਿ ਜੂ ਗਯੋ ॥
tab tih sauhe har joo gayo |

Apoi Sri Krishna a mers înaintea lui (regelui).

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਯੋ ॥
raam bhanai at judh machayo |

Apoi Krishna a mers înaintea regelui și a purtat un război îngrozitor

ਤਬ ਤਿਨੈ ਤਕਿ ਤਿਹ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
tab tinai tak tih baan lagaayo |

Apoi regele a tras o săgeată în Sri Krishna

ਸ੍ਯੰਦਨ ਤੇ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੫੩੦॥
sayandan te har bhoom giraayo |1530|

Făcându-l ținta, regele a tras o săgeată și l-a descălecat pe Krishna din carul său.1530.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Discursul poetului:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਨਿਤ ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਸਨਕਾਦਿਕ ਹੂੰ ਜਪੁ ਕੀਨੋ ॥
jaa prabh kau nit braham sacheepat sree sanakaadik hoon jap keeno |

El, al cărui nume este mormăit mereu de Brahma, Indra, Sanak etc.

ਸੂਰ ਸਸੀ ਸੁਰ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧਿਆਨ ਬਿਖੈ ਮਨੁ ਦੀਨੋ ॥
soor sasee sur naarad saarad taahee ke dhiaan bikhai man deeno |

El, asupra căruia meditează Surya, Chandra, Narada, Sharda

ਖੋਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਸਿਧ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਬਿਆਸ ਪਰਾਸੁਰ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
khojat hai jih sidh mahaa mun biaas paraasur bhed na cheeno |

El, pe care adepții îl caută în contemplația lor și al cărui mister nu este înțeles de marii înțelepți precum Vyas și Prashar,

ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਕਰਿ ਮੋਹਿਤ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੧॥
so kharrages ayodhan mai kar mohit kesan te geh leeno |1531|

Kharag Singh l-a prins pe câmpul de luptă de păr.1531.

ਮਾਰਿ ਬਕੀ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਧੇਨਕ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
maar bakee bak aaur aghaasur dhenak ko pal mai badh keeno |

El, care a ucis Putana, Bakasura, Aghasura și Dhenkasura într-o clipă

ਕੇਸੀ ਬਛਾਸੁਰ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਕੀਏ ਚਕਚੂਰ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
kesee bachhaasur musatt chanddoor kee chakachoor suniyo pur teeno |

El, care a devenit faimos în toate cele trei lumi ucigându-l pe Keshi, Mahishasur, Mushiti, Chandur etc.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਤਿਹ ਕਉਨ ਗਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
sree har satr anek hane tih kaun gane kab sayaam prabeeno |

Acel Krishna, care a doborât mulți dușmani cu pricepere și l-a ucis pe Kansa prinzându-l din păr

ਕੰਸ ਕਉ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਵ ਭੂਪ ਮਨੋ ਬਦਲੋ ਵਹੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੨॥
kans kau kesan te geh kesav bhoop mano badalo vahu leeno |1532|

Numele Krishna a fost prins de părul său de regele Kharag Singh, se pare că a răzbunat uciderea lui Kansa prinzându-i părul.1532

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਜੋ ਇਹ ਕਉ ਅਬ ਹਉ ਬਧ ਕੈ ਹਉ ॥
chint karee chit mai tih bhoopat jo ih kau ab hau badh kai hau |

Regele s-a gândit atunci că, dacă l-ar ucide pe Krișna, toată armata lui va fugi

ਸੈਨ ਸਭੈ ਭਜ ਹੈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਕਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚੈ ਹਉ ॥
sain sabhai bhaj hai jab hee tab kaa sang jaae kai judh machai hau |

Atunci cu cine s-ar lupta?

ਹਉ ਕਿਹ ਪੈ ਕਰਿ ਹੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਕਾ ਕੇ ਹਉ ਘਾਇਨ ਸਨਮੁਖ ਖੈ ਹਉ ॥
hau kih pai kar ho bahu ghaaein kaa ke hau ghaaein sanamukh khai hau |

Cui voi provoca o mulțime de pagube și cui o voi face și suport?

ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਕਹਿਓ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਹਰਿ ਤੋ ਸਮ ਸੂਰ ਕਹੂੰ ਨਹੀ ਪੈ ਹਉ ॥੧੫੩੩॥
chhaadd dayo kahio jaahu chale har to sam soor kahoon nahee pai hau |1533|

Cui i-ar face atunci o rană sau de la cine să fie rănit el însuși? Prin urmare, regele l-a eliberat pe Krișna și i-a spus: „Du-te, nu există alt războinic ca tine.” 1533.

ਪਉਰਖ ਜੈਸੋ ਬਡੋ ਕੀਯੋ ਭੂਪ ਨ ਆਗੈ ਕਿਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੋ ਕੀਯੋ ॥
paurakh jaiso baddo keeyo bhoop na aagai kisee nrip aaiso keeyo |

Marea vitejie de care a dat dovadă regele, a fost incomparabilă

ਭਟ ਪੇਖਿ ਕੈ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਨ ਪਾਨਿ ਲੀਓ ॥
bhatt pekh kai bhaaj ge sigare kinahoon dhan baan na paan leeo |

Văzând acest spectacol, toți războinicii au fugit, niciunul dintre ei nu l-a prins cu arc și săgeți

ਹਥਿਯਾਰ ਉਤਾਰ ਚਲੇ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਰਥੀ ਰਥ ਟਾਰਿ ਡਰਾਤ ਹੀਓ ॥
hathiyaar utaar chale bisanbhaar rathee rath ttaar ddaraat heeo |

Aruncându-și armele, fără să stea pe gânduri, carele și-au părăsit carele, cu teamă în inimile lor.

ਰਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਬਲੁ ਕੈ ਅਪੁਨੋ ਕਰ ਕੈ ਹਰਿ ਛਾਡਿ ਦੀਯੋ ॥੧੫੩੪॥
ran mai kharrages balee bal kai apuno kar kai har chhaadd deeyo |1534|

Marii luptători, temându-se în mintea lor, au abandonat armele și au fugit și pe câmpul de luptă regele l-a eliberat pe Krișna cu propria sa voință.1534.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਛਾਡਿ ਕੇਸ ਤੇ ਜਬ ਹਰਿ ਦਯੋ ॥
chhaadd kes te jab har dayo |

Când (regele) l-a eliberat pe Krishna din cazuri

ਲਜਤ ਭਯੋ ਬਿਸਰਿ ਬਲੁ ਗਯੋ ॥
lajat bhayo bisar bal gayo |

Când Krishna a fost eliberat, slăbindu-și strânsoarea părului, el și-a uitat puterea și s-a simțit rușinat.

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਇ ਆਯੋ ॥
tab brahamaa pratachh hue aayo |

Apoi a apărut Brahma

ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਾਪ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਮਿਟਾਯੋ ॥੧੫੩੫॥
krisan taap tin sakal mittaayo |1535|

Apoi Brahma s-a manifestat și a pus capăt anxietății mentale a lui Krishna.1535.

ਕਹੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੈਨਾ ॥
kahe krisan siau ih bidh bainaa |

(El) a vorbit astfel lui Krishna,

ਲਾਜ ਕਰੋ ਨਹਿ ਪੰਕਜ ਨੈਨਾ ॥
laaj karo neh pankaj nainaa |

El (Brahma) i-a spus lui Krishna: „O, cu ochi de Lotus! nu-ti fie rusine

ਇਹ ਪਉਰਖ ਹਉ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
eih paurakh hau tohi sunaaoo |

să-ți povestească curajul,

ਤਿਹ ਤੇ ਤੋ ਕਹੁ ਅਬਹਿ ਰਿਝਾਊ ॥੧੫੩੬॥
tih te to kahu abeh rijhaaoo |1536|

Vă mulțumesc acum relatând povestea vitejii (a regelui).”1536.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਾਚ ॥
brahamaa baach |

Discursul lui Brahma:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK

ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਜਨਮ ਲੀਓ ॥
jab hee ih bhoopat janam leeo |

De îndată ce s-a născut acest rege,

ਤਜਿ ਧਾਮ ਤਬੈ ਬਨਿਬਾਸੁ ਕੀਓ ॥
taj dhaam tabai banibaas keeo |

„Când s-a născut acest rege, și-a părăsit casa și s-a dus în pădure

ਤਪਸਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜਗ ਮਾਤ ਰਿਝਾਯੋ ॥
tapasaa kar kai jag maat rijhaayo |

Făcând penitență (el) a făcut plăcere Maicii Lumii (zeiță).

ਤਹ ਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੧੫੩੭॥
tah te ar jeetan ko bar paayo |1537|

Cu mari austerități, a făcut plăcere zeiței Chandika de la care a obținut darul de a cuceri inamicul.1537.