Sri Dasam Granth

Pagină - 1153


ਭਜਹਿ ਬਾਮ ਕੈਫਿਯੈ ਕੇਲ ਜੁਗ ਜਾਮ ਮਚਾਵਹਿ ॥
bhajeh baam kaifiyai kel jug jaam machaaveh |

Practicanții se complace cu femei și efectuează kelkrida timp de două ore.

ਹਰਿਣਾ ਜਿਮਿ ਉਛਲਹਿ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰਿਨ ਰਿਝਾਵਹਿ ॥
harinaa jim uchhaleh naar naagarin rijhaaveh |

Săritul ca cerbul mulțumește femeilor deștepte.

ਸੌਫੀ ਚੜਤਹਿ ਕਾਪਿ ਧਰਨਿ ਊਪਰਿ ਪਰੈ ॥
sauafee charrateh kaap dharan aoopar parai |

Sofi (Rati-krida) începe să tremure și cade la pământ.

ਹੋ ਬੀਰਜ ਖਲਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ਕਹਾ ਜੜ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥੨੪॥
ho beeraj khalat hvai jaeh kahaa jarr rat karai |24|

Semințele lor sunt aruncate, (ar trebui să ia în considerare) dacă vor face sport. 24.

ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਗਿਰ ਪਰੈ ਤਕੇ ਮੁਖ ਬਾਇ ਕੈ ॥
beeraj bhoom gir parai take mukh baae kai |

Sperma (lor) cade pe pământ și rămân cu privirea la călcâie.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰ ਕੀ ਓਰ ਰਹੈ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
nirakh naar kee or rahai sir nayaae kai |

Privind la femeie, își lasă capul în jos.

ਸਰਮਨਾਕ ਹ੍ਵੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਚਨ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹੈ ॥
saramanaak hvai hridai bachan has has kahai |

Au inima timidă, dar râd și vorbesc.

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀ ਸਮੈ ਨ ਪਸੁ ਕੌਡੀ ਲਹੈ ॥੨੫॥
ho kaam kel kee samai na pas kauaddee lahai |25|

Pe vremea lui Kamkel, acei proști nu pot primi nici măcar un singur kodi (adică sunt lipsiți de bucurie). 25.

ਤਮਕਿ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਤੁਰੈ ਪਰ ਦਲਹਿ ਨਚਾਵੈ ॥
tamak saag sangraheh turai par daleh nachaavai |

(Oamenii practici) după ce au mâncat khuns, ținând sulițe în mâini, dansează calul pe partea (inamicului).

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਹਿ ਤਊ ਸਾਮੁਹਿ ਹਥਿ ਧਾਵੈ ॥
ttook ttook hvai gireh taoo saamuhi hath dhaavai |

Piesele se destramă, dar (încă) înaintează.

ਅਸਿ ਧਾਰਨ ਲਗ ਜਾਹਿ ਨ ਚਿਤਹਿ ਡੁਲਾਵਹੀ ॥
as dhaaran lag jaeh na chiteh ddulaavahee |

Chiar și atunci când tăișul sabiei este aplicat, mintea nu se clătește.

ਹੇ ਤੇ ਨਰ ਬਰਤ ਬਰੰਗਨਿ ਸੁਰਪੁਰ ਪਾਵਹੀ ॥੨੬॥
he te nar barat barangan surapur paavahee |26|

Astfel de oameni ajung la rai folosind apachharas („barangani”). 26.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੁਘਰ ਜਿਨਿ ਆਇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਸ ਕੌ ਪਾਯੋ ॥
sukrit sughar jin aae jagat mai jas kau paayo |

Acele persoane sunt făcătorii de bine care au venit pe lume și au făcut diferența.

ਬਹੁਰਿ ਖਲਨ ਕਹ ਖੰਡਿ ਖੇਤ ਜੈ ਸਬਦ ਕਹਾਯੋ ॥
bahur khalan kah khandd khet jai sabad kahaayo |

Apoi i-au tăiat pe cei răi în bucăți și îi fac să sărbătorească în sălbăticie.

ਅਮਲ ਪਾਨ ਸੁਭ ਅੰਗ ਧਨੁਖ ਸਰ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
amal paan subh ang dhanukh sar jin layo |

Acele persoane sunt eliberate de viața în lume prin practică

ਹੋ ਸੋ ਨਰ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਜਗਤ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥੨੭॥
ho so nar jeevat mukat jagat bheetar bhayo |27|

Ei poartă arcuri și săgeți pe corpurile lor de bun augur. 27.

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖਾਏ ਪਾਨ ਅਮਲ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪੀਯੋ ॥
kabahoon na khaae paan amal kabahoon neh peeyo |

O persoană care nu a mestecat niciodată paan și nu a luat niciodată droguri,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖੇਲ ਅਖੇਟਨ ਸੁਖ ਨਿਰਧਨ ਕਹ ਦੀਯੋ ॥
kabahoon na khel akhettan sukh niradhan kah deeyo |

Niciodată nu a jucat pradă (și donând) a dat mângâiere celor nevoiași,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੌਂਧਾ ਲਾਇ ਰਾਗ ਮਨ ਭਾਇਯੋ ॥
kabahoon na sauandhaa laae raag man bhaaeiyo |

Niciodată parfumat și raga nu le-a plăcut minții (lor).

ਹੋ ਕਰਿਯੋ ਨ ਭਾਮਿਨ ਭੋਗ ਜਗਤ ਕ੍ਯੋਨ ਆਇਯੋ ॥੨੮॥
ho kariyo na bhaamin bhog jagat kayon aaeiyo |28|

(Cel care nu s-a îngăduit cu o femeie, (spune-i) de ce a venit pe lume. 28.

ਨਾਦ ਗੰਧ ਸੁਭ ਇਸਤ੍ਰਨ ਜਿਨ ਨਰ ਰਸ ਲੀਏ ॥
naad gandh subh isatran jin nar ras lee |

Bărbații care au luat raga, cel mai bun parfum și sucul femeilor,

ਅਮਲ ਪਾਨ ਆਖੇਟ ਦ੍ਰੁਜਨ ਦੁਖਿਤ ਕੀਏ ॥
amal paan aakhett drujan dukhit kee |

După ce a acționat, a făcut pradă și i-a chinuit pe cei răi,

ਸਾਧੁ ਸੇਵਿ ਸੁਭ ਸੰਗ ਭਜਤ ਹਰਿ ਜੂ ਭਏ ॥
saadh sev subh sang bhajat har joo bhe |

Numele lui Dumnezeu este cântat făcând serviciul și compania de bun augur al sadhu-ului,

ਹੋ ਤੇ ਦੈ ਜਸ ਦੁੰਦਭੀ ਜਗਤ ਯਾ ਤੇ ਗਏ ॥੨੯॥
ho te dai jas dundabhee jagat yaa te ge |29|

Ei au plecat din lumea asta cu clopotele sunat. 29.

ਚਤੁਰਿ ਨਾਰਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕਰਿ ॥
chatur naar bahu bhaat rahee samujhaae kar |

(Acea) femeie inteligentă a explicat (soțul ei) în multe feluri,

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਨ ਸਮੁਝਿਯੋ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ਕਰਿ ॥
moorakh naah na samujhiyo utthiyo risaae kar |

(Dar el) nu a considerat-o un soț nebun și s-a ridicat de furie.

ਗਹਿ ਕੈ ਤਰੁਨਿ ਤੁਰੰਤ ਤਰਲ ਤਾਜਨ ਮਰਿਯੋ ॥
geh kai tarun turant taral taajan mariyo |

Femeia a fost prinsă și bătută cu un bici flexibil („Taral Tajan”).

ਹੋ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਠਾਢ ਚਰਿਤ ਤਹੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥੩੦॥
ho tab triy tthaadt charit tahee ih bidh kariyo |30|

Așa că femeia s-a ridicat și a făcut așa. 30.

ਛਿਤ ਪਰ ਖਾਇ ਪਛਾਰ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ਕਰਿ ॥
chhit par khaae pachhaar paree murachhaae kar |

Ea a căzut inconștientă la pământ după ce a mâncat sfeclă roșie.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਸਾਹੁ ਲਈ ਉਰ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥
haae haae kar saahu lee ur laae kar |

Shah a spus „bună, salut” și l-a pus pe piept.

ਲਾਖ ਲਹੇ ਤੁਮ ਬਚੇ ਕਹੋ ਕ੍ਯਾ ਕੀਜਿਯੈ ॥
laakh lahe tum bache kaho kayaa keejiyai |

(Dacă spun) Am câștigat lakhs, dacă supraviețuiești, spune-mi (acum) ce ar trebui să fac.

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਹਿਤ ਭੋਜਨ ਸਭ ਕਹ ਦੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
ho kahiyo nrip sahit bhojan sabh kah deejiyai |31|

(Femeia a răspuns că) hrănește pe toată lumea, inclusiv pe rege. 31.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸਾਹੁ ਤਬੈ ਭੋਜਨ ਕਰਾ ਨਾਨਾ ਬਿਧਨ ਬਨਾਇ ॥
saahu tabai bhojan karaa naanaa bidhan banaae |

Apoi Shah a pregătit multe feluri de mâncare

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੀ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥੩੨॥
aooch neech raajaa prajaa sabh hee le bulaae |32|

Și cei de sus și cei de jos, regele și poporul au chemat pe toți. 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਪਾਤਿ ਪਾਤਿ ਲੋਗਨ ਬੈਠਾਯੋ ॥
paat paat logan baitthaayo |

Oamenii erau așezați în rânduri

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
bhaat bhaat bhojaneh khavaayo |

Și a mâncat o varietate de alimente.

ਇਤੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਇਸਿ ॥
eitai nripat sau neh lagaaeis |

Astfel s-a îndrăgostit de rege

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕੌ ਉਰਝਾਇਸਿ ॥੩੩॥
baatan sau taa kau urajhaaeis |33|

Și l-a confundat cu cuvintele (adică l-a atras). 33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਭੋਜਨ ਤਿਨੈ ਖਵਾਇਯੋ ਭਾਗ ਭੋਜ ਮੈ ਪਾਇ ॥
bhojan tinai khavaaeiyo bhaag bhoj mai paae |

A adăugat bhang în mâncare și i-a hrănit.

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪਤਿ ਕੇ ਸਹਿਤ ਛਲ ਸੌ ਗਈ ਸੁਵਾਇ ॥੩੪॥
raajaa ko pat ke sahit chhal sau gee suvaae |34|

Regele a fost păcălit să facă sex cu soțul ei. 34.

ਭਾਗਿ ਖਾਇ ਰਾਜਾ ਜਗਿਯੋ ਸੋਫੀ ਭਯੋ ਅਚੇਤ ॥
bhaag khaae raajaa jagiyo sofee bhayo achet |

După ce a mâncat bhang, regele a devenit alert și Sophie (regele) a adormit.

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨਿਯੋ ਸੰਕੇਤ ॥੩੫॥
mitr bhe tih naar ko tab hee baniyo sanket |35|

(Regele) a devenit prietenul acelei femei și abia atunci a existat un semn (de obținere a unirii).35.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਲੋਗ ਜਿਵਾਇ ਬਚਨ ਇਮਿ ਭਾਖਾ ॥
log jivaae bachan im bhaakhaa |

După ce a hrănit oamenii (femeia) a spus așa

ਸਿਗਰੋ ਦਿਵਸ ਰਾਇ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥
sigaro divas raae ham raakhaa |

Că îl voi ține pe rege (cu mine) toată ziua.