Sri Dasam Granth

Pagină - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Regele regilor (Kalki) este furios

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Tonul furios și furios al încarnării Kalki, care și-a asumat regalitatea, este foarte ciudat

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Sau tunsorile lui Kamarupa sunt frumoase,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

În fața lui, frumusețea femeilor din Kamroop cu ochi fermecatori și farmecul țării Kamboj este lipsită de strălucire.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Sunetul dum dum-ului vine din tobele scuturilor,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Tobele lui sunt scuturile lui, loviturile lui sunt severe,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Sau rotația nezebazului scade.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

instrumentele sale muzicale creează sunete puternice iar săgețile lui ridică furie și furie.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Au fost luate victorii de nevins, s-au oferit cadouri de nesalvat.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

El a cucerit de necucerit, a stabilit nestabilit

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

El a rupt indestructibilul și nu i-a alungat pe cei care nu puteau fi alungați.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

El a rupt de nesfârşit şi a despărţit indivizibilul, El a spart de nesfârşit şi a nimicit pe cei care s-au împotrivit.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Cei curajoși sunt îngroziți („îngustați”), lașii sunt plini de frică.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Doamnele cerești, văzând atât pe vitejii cât și pe cei lași, erau încântați

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Șofran, mosc, pe cap (de războinici).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Toți stropiau trandafiri, camfor și șofran pe capul încarnării kalki.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Câștigând astfel cele trei direcții,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

În acest fel, după cucerirea celor trei direcții, trâmbița a sunat în Nord

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

China și alte țări au urcat

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

S-a dus spre China și Manciuria, unde erau oameni în hainele lui Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Clopotele sună, vitejii războinici răcnesc.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Se cântau instrumentele muzicale de război, iar războinicii tunău

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Toți zeii și demonii se bucură.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Văzând pe Domni, domnişoarele cereşti s-au umplut de râvnă, zeii şi alţii, toţi au fost mulţumiţi şi toţi, părăsindu-şi mândria au început să cânte cântece.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Regele Chinei a auzit (de sosirea lui Kalki) a pregătit armata.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Ascultând știrile despre sosirea armatei, regele Chinei a făcut să sune coarnele de război pe tot teritoriul său.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Războinicii statornici („Achal”) au intrat în război.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Toți războinicii au mărșăluit spre război și în furia lor au început să arunce săgeți.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Săgețile sângeroase sunt slăbite pentru a distruge chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Pumnalele însângerate au ieșit și marii războinici au murit în război

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Se aude un sunet solemn de tobe. Ghailes cutreieră.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

S-au făcut răni şi atmosfera s-a înceţoşat de praful picioarelor războinicilor, s-au auzit strigăte de vulturi în toate cele patru direcţii.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Un râs negru îngrozitor râde.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Îngrozitorul Kali a râs și uriașii Bhairavas și fantomele au strigat, săgețile au fost provocate

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Ei trag săgeți și mănâncă carnea (de războinici).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Fantomele și nenorocii au mâncat carnea lașii în anxietatea lor au început să fugă.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Regele Chinei a urcat.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Regele Chinei a atacat, era pregătit din toate punctele de vedere

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Războinici însetați de sânge cutreieră câmpul de luptă.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Pumnalele însângerate au ieşit din teace cu dublu zel.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Războinicii sunt angajați în război.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Războinicii, înfuriindu-se, au aruncat săgeți și

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Membrele se dezintegrează.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Cutreierat pe câmpul de luptă, distrugând membrele altora.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva face un dans groaznic.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Șiva sa alăturat armatelor și a dansat și a aruncat săgeți într-un mod ciudat.537.