Sri Dasam Granth

Pahina - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Nagalit ang hari ng mga hari (Kalki).

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Ang galit at galit na galit na tono ng pagkakatawang-tao ng Kalki, na nag-assume ng royalty, ay napaka-queer

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

O ang mga gupit ni Kamaru ay guwapo,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Sa harap niya, ang kagandahan ng mga kababaihan ng Kamroop na may nakakaakit na mga mata at ang alindog ng bansang Kamboj ay walang ningning.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Ang tunog ng dum dum ay nagmumula sa mga tambol ng mga kalasag,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Ang kanyang mga tambol, ay kanyang mga kalasag, ang kanyang mga suntok ay matindi,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

O ang pag-ikot ng nezebaz ay bumabagsak.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

ang kanyang mga instrumentong pangmusika ay lumilikha ng malalakas na tunog at ang kanyang mga palaso ay nagpapataas ng galit at poot.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Ang mga tagumpay na hindi mapanalunan ay nakuha, ang mga regalong hindi maililigtas ay ibinigay.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Nilupig niya ang hindi masusupil, itinatag ang hindi matatag

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Sinira niya ang hindi masisira, at hindi itinaboy ang mga hindi maitaboy.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Sinira niya ang hindi nababasag at hinati ang hindi nahahati, sinira niya ang hindi nababasag at winasak niya ang mga lumalaban.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Ang matapang ay natakot ('narrowed'), ang mga duwag ay puno ng takot.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Ang mga makalangit na dalaga, nang makita ang parehong matapang at duwag na mandirigma ay nasisiyahan

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Saffron, musk, sa ulo (ng mga mandirigma).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Lahat sila ay nagwiwisik ng mga rosas, camphor nad saffron sa ulo ng kalki incarnation.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Kaya nanalo sa tatlong direksyon,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Sa ganitong paraan, pagkatapos masakop ang tatlong direksyon ay tumunog ang trumpeta sa Hilaga

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Umakyat na ang China at iba pang bansa

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Pumunta siya sa China at Manchuria, kung saan may mga taong nakasuot ng Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Ang mga kampana ay tumunog, ang mga magigiting na mandirigma ay umuungal.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Tinugtog ang mga instrumentong pangmusika ng digmaan at kumulog ang mga mandirigma

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Ang lahat ng mga diyos at mga demonyo ay nagsasaya.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Nang makita ang mga Panginoon, ang mga makalangit na dalaga ay napuspos ng sigasig, ang mga diyos at iba pa, lahat ay nalulugod at silang lahat, na iniwan ang kanilang pagmamataas ay nagsimulang umawit ng mga awit.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Ang hari ng Tsina pagkarinig (ng pagdating ni Kalki) ay naghanda ng hukbo.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Sa pakikinig sa balita tungkol sa pagdating ng hukbo, pinatunog ng hari ng Tsina ang mga sungay ng digmaan sa lahat ng kanyang teritoryo.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Ang matatag ('Achal') na mga mandirigma ay nakipagdigma.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Lahat ng mga mandirigma ay nagmartsa para sa digmaan at sa kanilang galit, nagsimula silang magpalabas ng mga palaso.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Ang mga madugong arrow ay pinakawalan upang sirain ang chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Lumabas ang mga madugong punyal at namatay sa digmaan ang mga dakilang mandirigma

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

May isang solemne na tunog ng mga tambol. Gumagala si Ghails.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Ang mga sugat ay natamo at ang kapaligiran ay naging mahamog sa alabok ng mga paa ng mga mandirigma, ang mga sigaw ng mga buwitre ay narinig sa lahat ng apat na direksyon.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Isang nakakatakot na itim na tawa ang tumatawa.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Ang kakila-kilabot na Kali ay tumawa at ang malalaking Bhairavas at ang mga multo ay sumigaw, ang mga palaso ay ginawa.

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Sila ay nagpapaputok ng mga palaso at kumakain ng laman (ng mga mandirigma).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Kinain ng mga multo at halimaw ang laman ng mga duwag sa kanilang pagkabalisa ay nagsimulang tumakas.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Umakyat na ang hari ng China.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Ang hari ng China ay sumalakay, siya ay handa sa lahat ng paraan

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Ang mga mandirigmang uhaw sa dugo ay gumagala sa larangan ng digmaan.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Ang mga duguang punyal ay lumabas sa kaluban na may dobleng kasigasigan.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Ang mga mandirigma ay nakikibahagi sa digmaan.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Ang mga mandirigma, na nagagalit, naglabas ng mga arrow at

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Ang mga limbs ay nagkakawatak-watak.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Gumagala sa larangan ng digmaan, sinisira ang mga paa ng iba.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Si Shiva ay gumagawa ng isang kakila-kilabot na sayaw.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Sumama rin si Shiva sa mga hukbo at sumayaw at nagpalabas ng mga palaso sa kakaibang paraan.537.