Sri Dasam Granth

Pahina - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Pagkatapos ay kumulog si Hussian na hinampas ang kanyang mga braso at naghanda para sa pag-atake kasama ang lahat ng kanyang magigiting na mandirigma.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Nagmartsa si Hussaini pagkatapos tipunin ang hukbo.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Tinipon ni Hussain ang lahat ng kanyang pwersa at sumulong. Noong una ay ninakawan niya ang mga bahay ng mga taong burol.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Pagkatapos ay pinasuko niya (ang hari ng) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Pagkatapos ay nasakop niya ang Raja ng Dadhwal at dinala siya sa ilalim ng pagpapasakop. Ang mga anak ng Raja ay ginawang alipin.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Pagkatapos ay lubusang dinambong ang lambak (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Pagkatapos ay ninakawan niya ng husto ang Doon, walang makaharap sa barbarian.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Kinuha niya ang butil mula sa mga tao) at ipinamahagi ito sa (kanyang) hukbo.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Sapilitan niyang inalis ang mga butil ng pagkain at ipinamahagi ang mga ito (sa mga sundalo), ang malaking tanga kaya nakagawa ng napakasamang gawa.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Lumipas ang maraming araw sa pagbibigay sa kanya (ganyong) parangal

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Lumipas ang ilang araw sa mga ganitong gawain, dumating ang turn of meeting sa Raja ng Guler.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Kung hindi sila nagkita (Hussaini) sa loob ng dalawang araw, ang kalaban ay darating (dito).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Kung nakilala niya si (Hussain) ng dalawang araw pa, ang kalaban ay pupunta rito (patungo sa akin), ngunit ang Providence ay naghagis ng isang aparato ng hindi pagkakasundo patungo sa kanyang bahay.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Nang) dumating si Guleria upang makipagkita (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Ang Raja ng Guler ay dumating upang salubungin si Hussain at kasama niya si Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Nagkita sila sa ikaapat na relo.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Nakilala nila si Hussain pagkatapos lumipas ang apat na quarter ng mga araw. Ang aliping si Hussian ay naging bulag sa walang kabuluhan.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Habang pinapainit ng araw ang buhangin,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Kung paanong ang buhangin ay umiinit sa init ng araw, ang kahabag-habag na buhangin ay hindi nakakaalam ng lakas ng araw at ipinagmamalaki ang sarili.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Sa parehong paraan ang alipin (Husaini) ay naging bulag

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Payat na ang alipin na si Hussain ay namamayagpag sa kaakuhan, hindi niya pinansin ang mga ito.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Nakikita sina Kehluriye (Bhim Chand) at Katoch (Kripal Chand) na magkasama

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Kasama ang mga Raja ng Kahlur at Katoch sa kanyang panig, itinuring niya ang kanyang sarili na walang kapantay. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Ang perang dala nila (Gupal at Ram Singh).

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Ang Raja ng Guler at Ram Singh) ay nag-alok ng pera kay Hussain, na dinala nila.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Nagkaroon ng alitan sa pagitan nila habang nagbibigay at kumukuha.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Ang isang pagtatalo ay lumitaw sa pagbibigay at pagkuha, kung kaya't ang mga Raja ay bumalik sa kanilang mga lugar dala ang pera.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Pagkatapos ang katawan ni Ghulam (Hussaini) ay nag-init sa galit

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Pagkatapos si Hussain ay nagalit at nawalan ng kapangyarihan ng pagkilala sa pagitan ng mabuti at masama.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Siya) ay hindi nag-isip ng anumang diskarte sa politika

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Wala siyang ibang isinaalang-alang at iniutos ang pagpalo ng tambol laban sa Raja ng Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Wala siyang ginawang masama gaya ni Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Hindi siya nag-isip ng anumang taktikal na pagsasaalang-alang. Pinalibutan ng liyebre ang leon dahil sa pagkatakot sa kanya.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Kinubkob niya ang labinlimang oras

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Kinubkob niya siya ng labinlimang pahars (mga 45 oras) at hindi pinahintulutang makarating sa estado ang mga pagkain at inumin.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Nang walang pagkain at inumin, ang mga mandirigma ay nagalit.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Dahil walang pagkain at inumin, ang mga mandirigma ay napuno ng galit, ipinadala ng Raja ang mga mensahero para sa Layunin ng kapayapaan.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Nakita ni Ghulam (Husaini) ang hukbo ng mga Pathan na sumama sa kanya

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Nang makita ang mga pwersang Pathan sa paligid niya, ang aliping si Hussain ay nawalan ng balanse at hindi isinasaalang-alang ang kahilingan ng Raja.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Nilinaw iyon ni Hussaini) Magbigay ng sampung libong rupees ngayon

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Sinabi niya, �Bigyan mo ako agad ng sampung libong rupees o kunin ang kamatayan sa ulo ng taon.���

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Narinig ito ni Raja Gupal ay umuwi at nagrebelde) (Bhim Chand) ay nagpadala ng Sangatia Singh sa kanya.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Ipinadala ko si Sangatia Singh doon para sa pakikipagpayapaan (sa gitna ng pinuno), dinala niya si Gopal sa panunumpa ng Diyos.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Ang Bhima ni Gopal ay hindi ginawa kay Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Ngunit hindi siya maaaring makipagkasundo sa kanila pagkatapos ay naisip ni Kirpal sa kanyang isip:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Na hindi na mauulit ang ganitong pagkakataon.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Na ang ganitong pagkakataon ay hindi na muling makukuha, dahil dinadaya ng bilog ng panahon ang lahat.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Hulihin natin si Gopal ngayon,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Napagpasyahan niyang hulihin kaagad si Gopal, kung ikulong siya o patayin.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Nang magkaroon ng ideya si Gopal (ito),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Nang mabango ni Gopal ang sabwatan, tumakas siya sa kanyang mga tao (puwersa).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Nang umalis si Gopal Chand,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Nang wala na si Gopal, napuno ng galit si Kirpal.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Sa pamamagitan ng Courage Hussaini (ni)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Sina Himmat at Hussain ay sumugod para sa pakikipaglaban sa bukid.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

dahil sa pride

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Sa sobrang pagmamalaki, mas maraming mandirigma ang sumunod.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Sigaw at hiyawan

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Ang mga tambol at trumpeta ay umalingawngaw.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Nagsimulang tumunog ang mga kampana,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Sa kabilang banda, tumunog din ang mga trumpeta at sumasayaw ang mga kabayo sa larangan ng digmaan.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Arrow) ay binaril gamit ang bow tie

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Ang mga mandirigma ay masigasig na hinahampas ang kanilang mga sandata, na lumilikha ng kalampag na tunog.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(sigaw ng mga mandirigma) sa hindi makapaniwala

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Ang walang takot na mga mandirigma ay bumusina at sumisigaw ng malakas.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Tuloy ang mga kirpan

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Ang mga espada ay hinampas at ang mga mandirigma ay nakahandusay sa lupa.19.