Sri Dasam Granth

Pahina - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Ang mga bayani ay tinalikuran na ang lahat at nang naputol ay ilang mandirigma ang naglaro sa kanilang buhay.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

nag-flash ang mga arrow,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Ang mga palaso ay kumikinang at ang mga watawat ay lumilipad

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Ang mga mandirigma ay dating nagpapakilos (sa digmaan).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Napakabilis ng pakikipaglaban ng mga mandirigma at umaagos ang dugo sa kanilang dibdib.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Ang mga makapangyarihang mandirigma ay umaatungal.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Nababalutan ng mga palaso, umaatungal ang magigiting na mandirigma

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Ang mga mandirigma ay pinalamutian ng baluti at baluti

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Sila ay pinalamutian ng mga baluti na bakal at lumilipat patungo sa langit.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Ang pinakamahusay na mga arrow ay gumagalaw

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Kapag ang superior arrow ay pinalabas, ang dibdib ng mga kaaway ay nasugatan.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(Ang mga arrow) ay mabilis (pupunit sa kalasag).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Ang mga kalasag na pinuputol ay gumagawa ng tunog ng katok at ang mga sandata ay napunit.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Tumakbo si Suraj na may hawak na palaso sa kanyang kamay nang makita ang dakilang kaaway na si Dirgha Kai.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Kinuha ang kanyang palaso sa kanyang kamay, tumakbo si Suraj patungo sa kaaway na si Deeraghkaya at sa matinding galit ay nagsimula ang isang kakila-kilabot na digmaan.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Ilang higante ang tumakas at pumunta sa Indra Puri.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Maraming tao ang tumakbo sa ilalim ng kanlungan ng mga diyos, at si Suraj, na nagtatapos sa gabi, ay nasakop ang maraming mandirigma.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Ang mga mandirigma ay ginagamit ang kanilang mga sibat sa harap nila.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Hinahampas ng mga mandirigma ang mga punyal, hawak ang mga ito nang mahigpit at humaharap at ang magigiting na mandirigma ay naghahamon sa isa't isa, umuungal na parang mga leon.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Ang dalawang paa ng mga may malalakas na paa (abhang) ay nabali at tumatalbog at nahuhulog sa larangan ng digmaan.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Ang matitibay na mga paa, pagkatapos ng tuloy-tuloy na pag-indayog, ay nahuhulog at ang magigiting at magagandang mandirigma, walang takot na humaharap sa iba ay nagsasagupaan.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Tumutugtog ang mga bagong kanta

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Nakikinig sa taginting ng mga trumpeta, ang mga ulap ay nahihiya.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Nagsimulang tumugtog ang maliliit na kampana,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Ang mga nakatali na trumpeta ay umalingawngaw at umalingawngaw ang kanilang tunog, ang mga mandirigma ay dumadagundong.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Warriors) dati ay nahulog sa pakikipaglaban

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Mabangis na labanan, ang mga diyos at ang kanilang mga hari ay gumagalaw (dito at doon).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Dati silang umakyat sa mga eroplano at magpakitang gilas.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Sila ay gumagala sa bundok sakay ng mga sasakyang panghimpapawid at ang mga lagsaw ng mga diyos at demonyo ay kapwa nakakaramdam ng inggit.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Dah-dah drums ang tumutugtog

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Ang tunog ng mga tabor niya ng mga bampira at ang mga sigaw ng mga Yoginis ay naririnig.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Nagniningning ang mga kumikinang na sibat

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Ang mga punyal ay kumikinang at kumikinang at ang mga elepante at mga kabayo ay tumatalon sa larangan ng digmaan.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Ang mga tambol ay tumatalo,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Ang taginting ng tambol ay naririnig at ang kinang ng mga espada ay kumikinang.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Si Rudra noon ay sumasayaw doon na hindi nakatali ang kanyang (ulo) bun.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Sumasayaw din doon si Rudra sa kanyang nakalugay na buhok at isang kakila-kilabot na digmaan ang ginagawa doon.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Ang mga kabayo ng mga mandirigma ay tumatalon noon sa parang.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Ang mga nakakaakit na kabayo ng mga mandirigma ay tumatalon sa digmaan at ang espada ay kumikinang sa kanilang mga kamay na parang kidlat sa mga ulap.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Sa pamamagitan ng dibdib ng matapang (bayani) ng Rann,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Ang mga palaso ay nakikitang tumagos sa baywang ng mga mandirigma at sila ay naglalabas ng dugo ng isang antoher.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Kumaway ang mga watawat at nagmartsa ang mga kabalyero,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Ang mga watawat ay umaalingawngaw at ang magigiting na mandirigma ay natakot, nakikita ang kislap ng mga palaso at mga espada, ang kidlat sa madilim na ulap ay nahihiya rin.

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Ang mga palaso at mga espada ay kumikinang sa labanan,