Sri Dasam Granth

Pahina - 1166


ਸੁਨਹੁ ਸ੍ਰਵਨ ਧਰਿ ਕਥਾ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥੬॥
sunahu sravan dhar kathaa payaare |6|

O mahal na (hari) makinig ka sa (na) kuwento. 6.

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਕਹਿਯੋ ਭੋਗ ਕਮੈ ਹੌ ॥
pat dekhat kahiyo bhog kamai hau |

Ang magpakasawa (sa ibang tao) sa harap ng asawa

ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਤਾ ਤੇ ਕਰਵੈ ਹੌ ॥
braham bhoj taa te karavai hau |

At pagkatapos ay hayaan siyang magkaroon ng isang banal na piging.

ਜੀਯੋ ਮਤੀ ਤਬਹੂੰ ਤੁਮ ਜਨਿਯਹੁ ॥
jeeyo matee tabahoon tum janiyahu |

(I) ay ituturing ka lamang bilang Jiyo Mati

ਮੋਰੀ ਸਾਚ ਕਹੀ ਤਬ ਮਨਿਯਹੁ ॥੭॥
moree saach kahee tab maniyahu |7|

Kapag ang aking mga salita ay ipapakita na totoo. 7.

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨਨ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
yau keh bachanan bahur uchaaraa |

Pagkasabi nito ay nagsimula na naman siyang magkwento.

ਪਤਿ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਅਨਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
pat gayo jab hee anat nihaaraa |

Nang makita niya ang kanyang asawa na papunta sa kabila.

ਤਬ ਬਾਢੀ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
tab baadtee tih bol patthaayo |

Pagkatapos ay tinawag ang karpintero

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥੮॥
kaam bhog tih sang kamaayo |8|

At nakipagtalik sa kanya. 8.

ਜਾਟਿਨਿ ਭੋਗ ਜਬੈ ਜੜ ਆਯੋ ॥
jaattin bhog jabai jarr aayo |

Nang ang tanga (bumalik) pagkatapos magpakasawa sa jatani,

ਆਨ ਰਮਤ ਲਖਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aan ramat lakh triyeh risaayo |

Kaya galit na galit siya ng makita ang babaeng nakikipagtalik sa iba.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਹਾ ਪਸੁ ਧਯੋ ॥
kaadt kripaan mahaa pas dhayo |

Inilabas ang kirpan, ang dakilang hangal ay sumulong (patungo sa kanya).

ਕਰ ਤੇ ਪਕਰਿ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ॥੯॥
kar te pakar sahacharee layo |9|

Ngunit hinawakan siya ng dalaga sa kamay. 9.

ਜਾਰ ਏਕ ਉਠਿ ਲਾਤ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥
jaar ek utth laat prahaaree |

(Sobra) Tumayo si Yaar at sumipa

ਗਿਰਤ ਭਯੋ ਪਸੁ ਪ੍ਰਿਥੀ ਮੰਝਾਰੀ ॥
girat bhayo pas prithee manjhaaree |

At ang hayop na iyon ay nahulog sa lupa.

ਦੇਹਿ ਛੀਨ ਤੈ ਉਠਿ ਨ ਸਕਤ ਭਯੋ ॥
dehi chheen tai utth na sakat bhayo |

Ang kanyang katawan ay mahina, (kaya nga) hindi siya makabangon.

ਜਾਰ ਪਤਰਿ ਭਾਜਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥੧੦॥
jaar patar bhaaj jaat bhayo |10|

Yung tipong payat, tumakas. 10.

ਉਠਤ ਭਯੋ ਮੂਰਖ ਬਹੁ ਕਾਲਾ ॥
autthat bhayo moorakh bahu kaalaa |

(Yung) tangang tumayo pagkatapos ng mahabang panahon

ਪਾਇਨ ਆਇ ਲਗੀ ਤਬ ਬਾਲਾ ॥
paaein aae lagee tab baalaa |

At bumagsak ang babae sa kanyang paanan.

ਜੌ ਪਿਯ ਮੁਰ ਅਪਰਾਧ ਬਿਚਾਰੋ ॥
jau piy mur aparaadh bichaaro |

(nagsimulang sabihin) O mahal! Kung may kasalanan man ako

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰੋ ॥੧੧॥
kaadt kripaan maar hee ddaaro |11|

Kaya't ilabas ang kirpan at patayin siya. 11.

ਜਿਨ ਨਿਰਭੈ ਤੁਹਿ ਲਾਤ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥
jin nirabhai tuhi laat prahaaree |

Ang taong walang takot na sinipa ka,

ਵਹਿ ਆਗੈ ਮੈ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
veh aagai mai kavan bichaaree |

Ano bang naisip ko kanina?

ਤੁਮ ਭੂਅ ਗਿਰੇ ਜਵਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
tum bhooa gire javan ke maare |

Sa sipa kung saan ikaw ay nasa lupa

ਖਾਇ ਲੋਟਨੀ ਕਛੁ ਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥੧੨॥
khaae lottanee kachh na sanbhaare |12|

Natumba sila pagkatapos kumain ng bhavatni at wala silang magawa. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dalawahan:

ਜੋ ਨਰ ਤੁਮ ਤੇ ਨ ਡਰਾ ਲਾਤਨ ਕਿਯਾ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
jo nar tum te na ddaraa laatan kiyaa prahaar |

Yung taong hindi ka natakot at binugbog ka.

ਤਾ ਕੇ ਆਗੇ ਹੇਰੁ ਮੈ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥੧੩॥
taa ke aage her mai kahaa bichaaree naar |13|

Bago iyon, tingnan kung ano ako ay isang maalalahanin na babae. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਜਬ ਮੇਰੋ ਤਿਨ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab mero tin roop nihaaraa |

Nang makita niya ang porma ko

ਸਰ ਅਨੰਗ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਮਾਰਾ ॥
sar anang tab hee tih maaraa |

Noon lang siya binaril ni Kam Dev ng palaso.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਮੋਹਿ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ॥
joraavaree mohi geh leenaa |

Hinawakan niya ako ng pilit

ਬਲ ਸੌ ਦਾਬਿ ਰਾਨ ਤਰ ਦੀਨਾ ॥੧੪॥
bal sau daab raan tar deenaa |14|

At pilit na idiniin ang mga hita ('thighs') pababa. 14.

ਮੋਰ ਧਰਮ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪ ਬਚਾਯੋ ॥
mor dharam prabh aap bachaayo |

Ang aking relihiyon ay iniligtas ng Panginoon mismo

ਜਾ ਤੇ ਦਰਸੁ ਤਿਹਾਰੋ ਪਯੋ ॥
jaa te daras tihaaro payo |

Sa pamamagitan ng paggawa kung saan nakuha mo ang iyong deedar (ibig sabihin, dumating ka sa oras).

ਜੌ ਤੂੰ ਅਬ ਇਹ ਠੌਰ ਨ ਆਤੋ ॥
jau toon ab ih tthauar na aato |

Kung hindi ka pumunta dito sa ganitong oras

ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਰ ਭਜਿ ਜਾਤੋ ॥੧੫॥
joraavaree jaar bhaj jaato |15|

Saka pilit na magpapakasawa ang kaibigan. 15.

ਅਬ ਮੁਰਿ ਏਕ ਪਰੀਛਾ ਲੀਜੈ ॥
ab mur ek pareechhaa leejai |

Ngayon kumuha ka ng pagsubok sa akin

ਜਾ ਤੇ ਦੂਰਿ ਚਿਤ ਭ੍ਰਮੁ ਕੀਜੈ ॥
jaa te door chit bhram keejai |

Sa pamamagitan ng kung saan (ikaw) alisin ang ilusyon ng iyong isip.

ਮੂਤ੍ਰ ਜਰਤ ਜੌ ਦਿਯਾ ਨਿਹਾਰੋ ॥
mootr jarat jau diyaa nihaaro |

(Kung nakikita mo ang lampara na sinindihan ng aking ihi,

ਤਬ ਹਸਿ ਹਸਿ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥੧੬॥
tab has has muhi saath bihaaro |16|

Kaya tumawa at tumawa sa akin. 16.

ਪਾਤ੍ਰ ਏਕ ਤਟ ਮੂਤ੍ਰਿਯੋ ਜਾਈ ॥
paatr ek tatt mootriyo jaaee |

Pumunta siya sa isang kaldero para umihi

ਜਾ ਮੈ ਰਾਖ ਤੇਲ ਕੋ ਆਈ ॥
jaa mai raakh tel ko aaee |

Kung saan siya ay dumating na may langis.

ਪਿਯ ਮੁਰ ਚਿਤ ਤੋ ਸੌ ਅਤਿ ਡਰਾ ॥
piy mur chit to sau at ddaraa |

(Pagkatapos ay nagsimulang magsabi ang asawa) Hoy mahal! Masyadong natatakot ang isip ko sayo,

ਤਾ ਤੇ ਲਘੁ ਅਤਿ ਹੀ ਮੈ ਕਰਾ ॥੧੭॥
taa te lagh at hee mai karaa |17|

Kaya marami na akong naiihi ('Laghu'). 17.

ਲਘ ਕੋ ਕਰੈ ਪਾਤ੍ਰ ਸਭ ਭਰਾ ॥
lagh ko karai paatr sabh bharaa |

Ang buong sisidlan ay napuno ng ihi

ਬਾਕੀ ਬਚਤ ਮੂਤ੍ਰ ਭੂਅ ਪਰਾ ॥
baakee bachat mootr bhooa paraa |

At ang natitirang ihi ay dumaloy na sa lupa.

ਤੁਮਰੋ ਤ੍ਰਾਸ ਅਧਿਕ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tumaro traas adhik balavaanaa |

Napakalakas ng iyong takot