Sri Dasam Granth

Pahina - 1423


ਕਿ ਪਾਰਹ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੋਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੰਗ ॥੧੩੮॥
ki paarah shudah khod khufataan jang |138|

Na ang mga sandata at ang mga hardtop ay nabasag.(138)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਤਾਬਸ਼ ਤ ਪੀਦ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
chunaa teg taabash ta peed aafataab |

Ang mga espada ay naging kasing init ng araw,

ਦਰਖ਼ਤਾ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਵ ਦਰਯਾਇ ਆਬ ॥੧੩੯॥
darakhataa shudah khushak v darayaae aab |139|

At ang mga puno ay nauuhaw at ang tubig-ilog ay natutuyo.(139)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਸ਼ੁਦਹ ਹਮ ਚੁ ਬਰਕੁ ॥
chunaa teer baaraa shudah ham chu barak |

Ang mga ambon ng mga palaso ay napakalakas,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਸ਼ੁਦ ਫ਼ੀਲ ਚੂੰ ਫ਼ਰਕ ਫ਼ਰਕ ॥੧੪੦॥
biafataad shud feel choon farak farak |140|

Na ang mga leeg lamang ng mga elepante ang nakikita.(140)

ਬ ਹਰਬ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਵਜ਼ੀਰੇ ਚੁ ਬਾਦ ॥
b harab andar aamad vazeere chu baad |

Agad na pumasok ang isang Ministro sa larangan,

ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਮਾਯੰਦਰਾਨੀ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੪੧॥
yake teg maayandaraanee kushaad |141|

At hinugot niya ang espada ni Mayindra.(141)

ਦਿਗ਼ਰ ਤਰਫ਼ ਆਮਦ ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਅਜ਼ਾ ॥
digar taraf aamad b dukhatar azaa |

Mula sa kabilang panig ay dumating ang anak na babae.

ਬਰਹਿਨੇ ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥੧੪੨॥
barahine yake teg hindosataa |142|

Siya ay may hawak na isang hubad na espada ng Hindustan.(142)

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਆਂ ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਤੇਜ਼ ॥
darakhashaa shudah aan chunaa teg tez |

Ang kumikislap na mga espada ay naging mas mabilis,

ਅਦੂਰਾ ਅਜ਼ੋ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ਰੇਜ਼ ਰੇਜ਼ ॥੧੪੩॥
adooraa azo dil shavad rez rez |143|

At pinunit nila ang mga puso ng kaaway.(143)

ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਜ਼ਦ ਬਰ ਸਰੇ ਓ ਸਮੰਦ ॥
yake teg zad bar sare o samand |

Tinamaan niya ang ulo ng kaaway ng ganoong sigla,

ਜ਼ਿਮੀਨਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਕੋਹੇ ਬਿਲੰਦ ॥੧੪੪॥
zimeenash daraamad chu kohe biland |144|

Na siya ay itinaas sa lupa na parang gumuho na bundok.(144)

ਦਿਗ਼ਰ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਕਰਦ ਨੀਮ ॥
digar teg o raa bizad karad neem |

Ang pangalawa ay pinutol ng espada sa dalawa,

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਬੂਮਸ ਚੁ ਕਰਖੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੪੫॥
bi afataad boomas chu karakhe azeem |145|

At siya ay bumagsak na parang wasak na mansyon.(145)

ਦਿਗ਼ਰ ਮਰਦ ਆਮਦ ਚੁ ਪ੍ਰਰਾ ਉਕਾਬ ॥
digar marad aamad chu praraa ukaab |

Ang isa pang matapang na tao ay lumipad na parang lawin,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਬ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਰਾਬ ॥੧੪੬॥
bizad teg o raa b karadash kharaab |146|

Ngunit siya rin ay nalipol.(146)

ਚੁ ਕਾਰੇ ਵਜ਼ੀਰਸ਼ ਬਰਾਹਤ ਰਸੀਦ ॥
chu kaare vazeerash baraahat raseed |

Sa sandaling natapos ang gawaing ito,

ਦਿਗ਼ਰ ਮਿਹਨਤੇ ਸਿਯਮ ਆਮਦ ਪਦੀਦ ॥੧੪੭॥
digar mihanate siyam aamad padeed |147|

At ang kaginhawahan ay naramdaman, ang ikatlong di-pagkakasundo ay lumitaw, (147)

ਸਿਯਮ ਦੇਵ ਆਮਦ ਬਗਲ ਤੀਦ ਖ਼ੂੰ ॥
siyam dev aamad bagal teed khoon |

Isa pang mala-demonyo, basang-basa sa dugo, ang lumitaw,

ਜ਼ਿ ਦਹਲੀਜ਼ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਬਰਾਮਦ ਬਰੂੰ ॥੧੪੮॥
zi dahaleez dozakh baraamad baroon |148|

Para bang ito ay nanggaling sa impiyerno.(148)

ਬ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਦੁ ਕਰਦੰਦ ਤਨ ॥
b kushatand o raa du karadand tan |

Ngunit siya ay nahati din sa dalawa at pinatay,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਯਿਆਂ ਹਮ ਚੁ ਗੋਰੇ ਕੁਹਨ ॥੧੪੯॥
chu shere yiaan ham chu gore kuhan |149|

Tulad ng isang leon na pumapatay ng isang matandang antilope.(149)

ਚਹਾਰਮ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰਾ ਬਜੰਗ ॥
chahaaram daraamad chu sheraa bajang |

Ang ikaapat na magiting na tao ay pumasok sa laban,

ਚੁ ਬਰ ਬਚਹੇ ਗੋਰ ਗ਼ਰਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੧੫੦॥
chu bar bachahe gor gararaa pilang |150|

Tulad ng isang leon na sumusulpot sa isang lalaki.(150)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਰ ਵੈ ਬਿਜ਼ਦ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
chunaa teg bar vai bizad naazaneen |

Tinamaan ito ng sobrang lakas,

ਕਿ ਅਜ਼ ਪੁਸ਼ਤ ਅਸਪਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿਮੀਂ ॥੧੫੧॥
ki az pushat asapash daraamad zimeen |151|

Na ito ay nahulog na patag tulad ng isang sakay mula sa kabayo.(151)

ਕਿ ਪੰਚਮ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਦੇਵੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki pancham daraamad chu deve azeem |

Nang dumating ang ikalimang diyablo,

ਯਕੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਜ਼ਦ ਕਰਦ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੧੫੨॥
yake zakham zad karad hukame kareem |152|

Siya ay humingi ng mga pagpapala ng Diyos, (152)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਰ ਵੈ ਜ਼ਦਾ ਖ਼ੂਬ ਰੰਗ ॥
chunaa teg bar vai zadaa khoob rang |

At sinaktan siya ng napakalakas,

ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ਆਮਦਹ ਜ਼ੇਰ ਤੰਗ ॥੧੫੩॥
zi sar taa kadam aamadah zer tang |153|

Na ang kanyang ulo ay natapakan sa ilalim ng mga paa ng kabayo.(153)

ਸ਼ਸ਼ਮ ਦੇਵ ਆਮਦ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥
shasham dev aamad chu afareet masat |

Nagbubunyi tulad ng isang natulala na demonyo, ang ikaanim na diyablo ay dumating,

ਜ਼ਿ ਤੀਰੇ ਕਮਾ ਹਮ ਚੁ ਕਬਜ਼ਹ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੧੫੪॥
zi teere kamaa ham chu kabazah guzashat |154|

Kasing bilis ng pana mula sa busog,(154)

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਕਿ ਓ ਨੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥
bizad teg o raa ki o neem shud |

Ngunit natamaan ito nang napakabilis kaya nahati siya sa dalawa,

ਕਿ ਦੀਗਰ ਯਲਾ ਰਾ ਅਜ਼ੋ ਬੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥੧੫੫॥
ki deegar yalaa raa azo beem shud |155|

At nagdulot iyon ng pangamba sa iba.(155)

ਚੁਨੀ ਤਾ ਬਮਿਕਦਾਰ ਹਫ਼ਤਾਦ ਮਰਦ ॥
chunee taa bamikadaar hafataad marad |

Sa ganitong paraan halos pitumpung tulad ng mga matapang ang nalipol,

ਬ ਤੇਗ਼ ਅੰਦਰ ਆਵੇਖ਼ਤ ਖ਼ਾਸ ਅਜ਼ ਨ ਬਰਦ ॥੧੫੬॥
b teg andar aavekhat khaas az na barad |156|

At nakabitin sa dulo ng mga espada,(156)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਆਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥
digar kas niaamad tamanaae jang |

Walang sinuman ang maaaring maglakas-loob na mag-isip ng labanan,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੧੫੭॥
ki beroon niyaamad dilaavar nihang |157|

Maging ang mga kilalang mandirigma ay hindi nangahas na lumabas.(157)

ਬ ਹਰਬ ਆਮਦਸ਼ ਸ਼ਾਹ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
b harab aamadash shaah maayandaraa |

Nang ang hari, si Mayindra, mismo ay nakipaglaban,

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਤਪੀਦਨ ਦਿਲੇ ਮਰਦਮਾ ॥੧੫੮॥
b taabash tapeedan dile maradamaa |158|

Ang lahat ng mga mandirigma ay gumulong sa galit.(158)

ਚੁ ਅਬਰਸ ਬ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਦਉਰੇ ਯਲਾ ॥
chu abaras b andaakhat daure yalaa |

At nang tumalon ang mga mandirigma,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿਹੇ ਆਸਮਾ ॥੧੫੯॥
b rakhash andar aamad zihe aasamaa |159|

Parehong umindayog ang lupa at ang langit.(159)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਨ ॥
b taabash daraamad zimeeno zaman |

Nakuha ng kidlat ang sansinukob,

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੀ ਯਮਨ ॥੧੬੦॥
darakhashaa shudah teg hindee yaman |160|

Tulad ng ningning ng mga espada ni Yaman.(160)

ਚਲਾਚਲ ਦਰਾਮਦ ਕਮਾਨੋ ਕਮੰਦ ॥
chalaachal daraamad kamaano kamand |

Ang mga busog at mga tirador ay dinala sa pagkilos,

ਹਯਾਹਯ ਦਰਾਮਦ ਬ ਗੁਰਜੋ ਗਜ਼ੰਦ ॥੧੬੧॥
hayaahay daraamad b gurajo gazand |161|

At ang mga binugbog ng maces ay nagtaas ng kulay at umiiyak.(161)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chakaachaak barakhaasat teero tufang |

Nanaig ang mga palaso at putok ng baril,