Sri Dasam Granth

Page - 1423


ਕਿ ਪਾਰਹ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੋਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੰਗ ॥੧੩੮॥
ki paarah shudah khod khufataan jang |138|

Que les blindages et les toits rigides ont été brisés.(138)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਤਾਬਸ਼ ਤ ਪੀਦ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
chunaa teg taabash ta peed aafataab |

Les épées devenaient aussi brûlantes que le soleil,

ਦਰਖ਼ਤਾ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਵ ਦਰਯਾਇ ਆਬ ॥੧੩੯॥
darakhataa shudah khushak v darayaae aab |139|

Et les arbres avaient soif et l'eau de la rivière séchait.(139)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਸ਼ੁਦਹ ਹਮ ਚੁ ਬਰਕੁ ॥
chunaa teer baaraa shudah ham chu barak |

Les pluies de flèches étaient si grandes,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਸ਼ੁਦ ਫ਼ੀਲ ਚੂੰ ਫ਼ਰਕ ਫ਼ਰਕ ॥੧੪੦॥
biafataad shud feel choon farak farak |140|

Que seuls les cous des éléphants étaient visibles.(140)

ਬ ਹਰਬ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਵਜ਼ੀਰੇ ਚੁ ਬਾਦ ॥
b harab andar aamad vazeere chu baad |

Aussitôt un ministre entra sur le terrain,

ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਮਾਯੰਦਰਾਨੀ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੪੧॥
yake teg maayandaraanee kushaad |141|

Et il dégaina l'épée de Mayindra.(141)

ਦਿਗ਼ਰ ਤਰਫ਼ ਆਮਦ ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਅਜ਼ਾ ॥
digar taraf aamad b dukhatar azaa |

De l’autre côté, la fille est venue.

ਬਰਹਿਨੇ ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥੧੪੨॥
barahine yake teg hindosataa |142|

Elle tenait une épée nue de l'Hindoustan.(142)

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਆਂ ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਤੇਜ਼ ॥
darakhashaa shudah aan chunaa teg tez |

Les épées éclair devinrent encore plus rapides,

ਅਦੂਰਾ ਅਜ਼ੋ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ਰੇਜ਼ ਰੇਜ਼ ॥੧੪੩॥
adooraa azo dil shavad rez rez |143|

Et ils ont déchiré les cœurs ennemis en morceaux.(143)

ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਜ਼ਦ ਬਰ ਸਰੇ ਓ ਸਮੰਦ ॥
yake teg zad bar sare o samand |

Elle a frappé la tête de l'ennemi avec une telle vitalité,

ਜ਼ਿਮੀਨਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਕੋਹੇ ਬਿਲੰਦ ॥੧੪੪॥
zimeenash daraamad chu kohe biland |144|

Qu'il a été soulevé comme une montagne en ruine.(144)

ਦਿਗ਼ਰ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਕਰਦ ਨੀਮ ॥
digar teg o raa bizad karad neem |

Le second fut coupé en deux avec l'épée,

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਬੂਮਸ ਚੁ ਕਰਖੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੪੫॥
bi afataad boomas chu karakhe azeem |145|

Et il est tombé à plat comme un manoir détruit.(145)

ਦਿਗ਼ਰ ਮਰਦ ਆਮਦ ਚੁ ਪ੍ਰਰਾ ਉਕਾਬ ॥
digar marad aamad chu praraa ukaab |

Une autre personne intrépide est arrivée comme un faucon,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਬ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਰਾਬ ॥੧੪੬॥
bizad teg o raa b karadash kharaab |146|

Mais il fut lui aussi exterminé.(146)

ਚੁ ਕਾਰੇ ਵਜ਼ੀਰਸ਼ ਬਰਾਹਤ ਰਸੀਦ ॥
chu kaare vazeerash baraahat raseed |

Dès que cette tâche fut terminée,

ਦਿਗ਼ਰ ਮਿਹਨਤੇ ਸਿਯਮ ਆਮਦ ਪਦੀਦ ॥੧੪੭॥
digar mihanate siyam aamad padeed |147|

Et le soulagement se fit sentir, une troisième discordance fit surface,(147)

ਸਿਯਮ ਦੇਵ ਆਮਦ ਬਗਲ ਤੀਦ ਖ਼ੂੰ ॥
siyam dev aamad bagal teed khoon |

Un autre diable, trempé de sang, apparut,

ਜ਼ਿ ਦਹਲੀਜ਼ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਬਰਾਮਦ ਬਰੂੰ ॥੧੪੮॥
zi dahaleez dozakh baraamad baroon |148|

Comme si cela venait tout droit de l'enfer.(148)

ਬ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਦੁ ਕਰਦੰਦ ਤਨ ॥
b kushatand o raa du karadand tan |

Mais il fut lui aussi coupé en deux et massacré,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਯਿਆਂ ਹਮ ਚੁ ਗੋਰੇ ਕੁਹਨ ॥੧੪੯॥
chu shere yiaan ham chu gore kuhan |149|

Comme un lion tue une vieille antilope.(149)

ਚਹਾਰਮ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰਾ ਬਜੰਗ ॥
chahaaram daraamad chu sheraa bajang |

Le quatrième vaillant homme entra dans le combat,

ਚੁ ਬਰ ਬਚਹੇ ਗੋਰ ਗ਼ਰਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੧੫੦॥
chu bar bachahe gor gararaa pilang |150|

Comme un lion se jette sur un cerf.(150)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਰ ਵੈ ਬਿਜ਼ਦ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
chunaa teg bar vai bizad naazaneen |

Il a été frappé avec une telle force,

ਕਿ ਅਜ਼ ਪੁਸ਼ਤ ਅਸਪਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿਮੀਂ ॥੧੫੧॥
ki az pushat asapash daraamad zimeen |151|

Qu'il est tombé à plat comme un cavalier tombe de son cheval.(151)

ਕਿ ਪੰਚਮ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਦੇਵੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki pancham daraamad chu deve azeem |

Quand le cinquième diable est venu,

ਯਕੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਜ਼ਦ ਕਰਦ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੧੫੨॥
yake zakham zad karad hukame kareem |152|

Elle a imploré les bénédictions de Dieu,(152)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਰ ਵੈ ਜ਼ਦਾ ਖ਼ੂਬ ਰੰਗ ॥
chunaa teg bar vai zadaa khoob rang |

Et je l'ai frappé avec une telle intensité,

ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ਆਮਦਹ ਜ਼ੇਰ ਤੰਗ ॥੧੫੩॥
zi sar taa kadam aamadah zer tang |153|

Que sa tête a été foulée sous les sabots du cheval.(153)

ਸ਼ਸ਼ਮ ਦੇਵ ਆਮਦ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥
shasham dev aamad chu afareet masat |

Se réjouissant comme un démon stupéfait, le sixième diable vint,

ਜ਼ਿ ਤੀਰੇ ਕਮਾ ਹਮ ਚੁ ਕਬਜ਼ਹ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੧੫੪॥
zi teere kamaa ham chu kabazah guzashat |154|

Aussi vite qu'une flèche jaillit de l'arc,(154)

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਕਿ ਓ ਨੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥
bizad teg o raa ki o neem shud |

Mais il fut touché si rapidement qu'il fut coupé en deux,

ਕਿ ਦੀਗਰ ਯਲਾ ਰਾ ਅਜ਼ੋ ਬੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥੧੫੫॥
ki deegar yalaa raa azo beem shud |155|

Et cela faisait peur aux autres.(155)

ਚੁਨੀ ਤਾ ਬਮਿਕਦਾਰ ਹਫ਼ਤਾਦ ਮਰਦ ॥
chunee taa bamikadaar hafataad marad |

Ainsi, environ soixante-dix de ces braves furent anéantis,

ਬ ਤੇਗ਼ ਅੰਦਰ ਆਵੇਖ਼ਤ ਖ਼ਾਸ ਅਜ਼ ਨ ਬਰਦ ॥੧੫੬॥
b teg andar aavekhat khaas az na barad |156|

Et suspendu au bout des épées,(156)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਆਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥
digar kas niaamad tamanaae jang |

Personne d'autre ne pourrait oser penser au combat,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੧੫੭॥
ki beroon niyaamad dilaavar nihang |157|

Même les guerriers éminents n'osaient pas sortir.(157)

ਬ ਹਰਬ ਆਮਦਸ਼ ਸ਼ਾਹ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
b harab aamadash shaah maayandaraa |

Lorsque le roi Mayindra lui-même entra dans le combat,

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਤਪੀਦਨ ਦਿਲੇ ਮਰਦਮਾ ॥੧੫੮॥
b taabash tapeedan dile maradamaa |158|

Tous les combattants se sont mis en colère.(158)

ਚੁ ਅਬਰਸ ਬ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਦਉਰੇ ਯਲਾ ॥
chu abaras b andaakhat daure yalaa |

Et quand les combattants sautaient partout,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿਹੇ ਆਸਮਾ ॥੧੫੯॥
b rakhash andar aamad zihe aasamaa |159|

La terre et les cieux ont oscillé.(159)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਨ ॥
b taabash daraamad zimeeno zaman |

L'éclair a capturé l'univers,

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੀ ਯਮਨ ॥੧੬੦॥
darakhashaa shudah teg hindee yaman |160|

Comme l'éclat des épées de Yaman.(160)

ਚਲਾਚਲ ਦਰਾਮਦ ਕਮਾਨੋ ਕਮੰਦ ॥
chalaachal daraamad kamaano kamand |

Les arcs et les frondes furent mis en action,

ਹਯਾਹਯ ਦਰਾਮਦ ਬ ਗੁਰਜੋ ਗਜ਼ੰਦ ॥੧੬੧॥
hayaahay daraamad b gurajo gazand |161|

Et ceux frappés à coups de masse ont élevé des cris et des cris.(161)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chakaachaak barakhaasat teero tufang |

Les flèches et les coups de feu ont prévalu,