Sri Dasam Granth

Page - 918


ਪੂਜ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਐਹੌ ॥੧੧॥
pooj gauarajaa kau grih aaihau |11|

« Le lendemain, je reviendrai après avoir accompli une prière sans souillure. »(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੌ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamarau hitoo tah miliyo muhi aae |

"Si l'un de mes amants voulait me rencontrer, il devrait venir là-bas."

ਭੇਦ ਰਾਵ ਕਛੁ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੨॥
bhed raav kachh na lahiyo meeteh gee jataae |12|

Raja n'a pas pu résoudre le mystère mais l'amant l'a compris. (l2)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਰਾਨੀ ਪਛਾਨੀ ਕਿ ਮੰਦਰ ਕੇ ਪਿਛਵਾਰੇ ਹੈ ਮੇਰੋ ਖਰੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥
raanee pachhaanee ki mandar ke pichhavaare hai mero kharo sukhadaaee |

Rani a reconnu que son bienfaiteur était présent à l'arrière du temple.

ਚਾਹਤ ਬਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਕੁਚੈ ਤਬ ਕੀਨੀ ਹੈ ਬੈਨਨਿ ਮੈ ਚਤੁਰਾਈ ॥
chaahat baat kahiyo sakuchai tab keenee hai bainan mai chaturaaee |

Il voulait lui parler mais il hésitait.

ਪੂਛਿ ਸਖੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਹੀ ਉਤ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਐਸੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
poochh sakhee apanee misahee ut payaare ko aaisee sahett bataaee |

Par l'intermédiaire de sa femme de chambre, elle lui a indiqué l'endroit où elle l'attendrait

ਸਾਥ ਚਲੌਗੀ ਹੌ ਕਾਲਿ ਚਲੌਗੀ ਮੈ ਦੇਬੀ ਕੌ ਦੇਹੁਰੋ ਪੂਜਨ ਮਾਈ ॥੧੩॥
saath chalauagee hau kaal chalauagee mai debee kau dehuro poojan maaee |13|

(Pour lui) le lendemain de la prière.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਨਾਈ ॥
yau nrip so keh pragatt sunaaee |

Disant ainsi clairement au roi :

ਮੀਤਹਿ ਉਤੈ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥
meeteh utai sahett bataaee |

Sans garder Raja dans l'ignorance, elle avait transmis le lieu de rendez-vous à l'ami en disant :

ਭਵਨ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
bhavan bhavaanee ke mai jaiho |

Que j'irai au temple de Bhavani

ਪੂਜਿ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਫਿਰਿ ਐਹੋ ॥੧੪॥
pooj mangalaa ko fir aaiho |14|

'J'irai là-bas pour les prières de Bhawani et ensuite, après cela, je serai à cet endroit. (l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਕੋਊ ਹਮਰੋ ਹਿਤੂ ਤਹ ਮਿਲਿਯੋ ਮੁਹਿ ਆਇ ॥
jo koaoo hamaro hitoo tah miliyo muhi aae |

« Qui que ce soit mon amant, peut venir me rencontrer là-bas. »

ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਲਖਿਯੋ ਮੀਤਹਿ ਗਈ ਜਤਾਇ ॥੧੫॥
bhed kachhoo nrip na lakhiyo meeteh gee jataae |15|

Elle a transmis le message à l'amant, mais Raja n'a pas pu comprendre. (l5)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਉਠੀ ਕਰਿਯੋ ਮੀਤ ਗ੍ਰਿਹ ਗੌਨ ॥
yau keh kai raanee utthee kariyo meet grih gauan |

Communiquant ainsi, le Rani se rendit à l'endroit où se trouvait son amant,

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ਗਈ ਸਿਵਾ ਕੇ ਭੌਨ ॥੧੬॥
nripat prafulit chit bhayo gee sivaa ke bhauan |16|

Mais le Raja était heureux qu'elle soit allée offrir les prières. (l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੮॥੧੫੫੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |88|1553|afajoon|

Quatre-vingt-huitième parabole de la conversation de bon augure entre le Raja et le ministre, complétée par la bénédiction. (88)(1551)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਾਝਾ ਦੇਸ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
maajhaa des jaatt ik rahai |

Un Jat vivait dans le pays de Majha

ਕਾਜ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਕੋ ਨਿਰਬਹੈ ॥
kaaj krisaanee ko nirabahai |

Dans le pays de Majha, vivait un homme du clan Jat. Il gagnait sa vie grâce à l'agriculture.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਖੇਤਨ ਮੈ ਰਹਈ ॥
rain dinaa khetan mai rahee |

(Il) vivait dans les champs jour et nuit.

ਰਾਮ ਸੀਹ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
raam seeh naamaa jag kahee |1|

Jour après jour, il s'occupait dans sa ferme ; il était connu dans le monde sous le nom de Ram Singh.(1)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਨਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
raadhaa naam naar grih taa ke |

Dans sa maison, il y avait une dame nommée Radha.

ਕਛੂ ਨ ਲਾਜ ਰਹਤ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
kachhoo na laaj rahat tan vaa ke |

Dans sa maison, il avait une femme appelée Radha ; elle manquait de chasteté dans ses manières.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਬਾਗਵਾਨ ਪੈ ਜਾਵੈ ॥
nit utth baagavaan pai jaavai |

Elle se levait tous les jours et allait chez le jardinier

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥੨॥
bhog kamaae bahur grih aavai |2|

Elle allait quotidiennement chez un jardinier et revenait après avoir fait l'amour avec lui.(2)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਪਤਿ ਓਰ ਸਿਧਾਈ ॥
lai satooaa pat or sidhaaee |

Elle a pris satu (quand) elle est allée chez son mari,

ਚਲੀ ਚਲੀ ਮਾਲੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee chalee maalee peh aaee |

Alors qu'elle apportait de la farine d'orge à son mari, elle rencontra le jardinier.

ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
basatr chhor kai bhog kamaayo |

Il s'est déshabillé et a eu des relations sexuelles (avec lui).

ਤਿਹ ਸਤੂਆ ਕੀ ਕਰੀ ਬਨਾਯੋ ॥੩॥
tih satooaa kee karee banaayo |3|

En se déshabillant, elle fit l'amour avec lui et, ensuite, (en rentrant chez elle) elle lui cuisina de la farine d'orge.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾ ਮੈ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
satooan karee banaae kai taa mai badhayo banaae |

Après avoir préparé le curry d'orge, elle y plaça une statue taillée dans de la pâte à base de farine.

ਸਤੂਆ ਹੀ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਕਰੀ ਨ ਚੀਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
satooaa hee so jaaniyai karee na cheenayo jaae |4|

Cela ressemblait à de la farine d'orge et ne pouvait pas être considéré comme du curry.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਮਿਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog karat bhaamin sukh paayo |

(Cette) femme a atteint le bonheur en se livrant

ਜਾਮਿਕ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
jaamik taa sau kel kamaayo |

Elle s'était sentie bénie après avoir fait l'amour et recherché le plaisir.

ਮਾਲੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਜਬ ਆਈ ॥
maalee ke grih te jab aaee |

Quand je revenais de la maison du jardinier

ਬਸਤ੍ਰ ਆਪਨੋ ਲਯੋ ਉਠਾਈ ॥੫॥
basatr aapano layo utthaaee |5|

Lorsqu'elle revint de la maison du jardinier, elle para entièrement ses vêtements.(5)

ਲੈ ਸਤੂਆ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪਹਿ ਗਈ ॥
lai satooaa nij pat peh gee |

Elle a pris satu et est allée chez son mari

ਛੋਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਹੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
chhorat basatr het tih bhee |

Lorsqu'elle offrit à peine un repas à son mari, abandonnant les vêtements, elle s'enroula autour de lui.

ਹਾਥੀ ਹੇਰਿ ਚੌਕ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ॥
haathee her chauak jarr rahiyo |

Il a eu peur en voyant ce stupide éléphant.

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥੬॥
turat bachan tab hee triy kahiyo |6|

"En voyant l'éléphant, j'étais redouté." » a-t-elle immédiatement vocalisé à son mari. (6)

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi aayo |

(Je) dormais et j'ai fait un rêve

ਕਰੀ ਮਤ ਪਾਛੈ ਤਵ ਧਾਯੋ ॥
karee mat paachhai tav dhaayo |

« J'étais dans un profond sommeil lorsque j'ai vu un éléphant charger après toi.

ਮੈ ਡਰਿ ਪੰਡਿਤ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
mai ddar panddit layo bulaaee |

J'ai eu peur et j'ai appelé Pandit.