Sri Dasam Granth

Page - 840


ਸਰ ਅਨੰਗ ਕੇ ਤਨ ਗਡੇ ਕਢੇ ਦਸਊਅਲਿ ਫੂਟਿ ॥
sar anang ke tan gadde kadte dsaooal foott |

Les flèches de Cupidon la frappaient et la traversaient,

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਸਭ ਗਈ ਤਰਕ ਦੈ ਤੂਟਿ ॥੧੨॥
lok laaj kul kaan sabh gee tarak dai toott |12|

Elle sentit se déchirer le voile de la pudeur humaine.(12)

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ਤਾ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
ek purakh sundar huto taa kau layo bulaae |

Elle a réclamé un beau mâle,

ਮੈਨ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੩॥
main bhog taa sau kiyo hridai harakh upajaae |13|

Et a eu des relations sexuelles avec lui à sa pleine satisfaction.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਤ ਤ੍ਰਿਯ ਰਸੀ ॥
taa sau bhog karat triy rasee |

Il a admirablement copulé avec la femme,

ਜਨ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰਿ ਭਵਨ ਤਿਹ ਬਸੀ ॥
jan hvai naar bhavan tih basee |

Comme si elle était sa propre épouse.

ਨਿਤ ਨਿਸਾ ਕਹ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
nit nisaa kah taeh bulaavai |

Elle a commencé à l'appeler tous les soirs,

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੪॥
man bhaavat ke bhog kamaavai |14|

Et j'ai apprécié le sexe ressenti par le cœur. (14)

ਆਵਤ ਤਾਹਿ ਲੋਗ ਸਭ ਰੋਕੈ ॥
aavat taeh log sabh rokai |

En venant là-bas, les gens le virent et le réprimandèrent :

ਚੋਰ ਪਛਾਨਿ ਪਾਹਰੂ ਟੋਕੈ ॥
chor pachhaan paaharoo ttokai |

Et les gardiens le considérèrent comme un voleur,

ਜਬ ਚੇਰੀ ਤਿਨ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jab cheree tin bachan sunaavai |

Ensuite, la femme de chambre racontait un révélateur,

ਤਬ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਰ ਸੁ ਪੈਠੈ ਪਾਵੈ ॥੧੫॥
tab grih jaar su paitthai paavai |15|

Et l'amant entrait.(15)

ਭੋਗ ਜਾਰ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥
bhog jaar so triy at karai |

Elle jouait très bien avec son amie

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੈ ॥
bhaat bhaat ke bhogan bharai |

Ensuite, la femme aurait des relations sexuelles avec l'amant,

ਅਧਿਕ ਕਾਮ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਉਪਜਾਵੈ ॥
adhik kaam ko triy upajaavai |

(Cette) femme deviendrait très sensuelle

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੬॥
lapatt lapatt kar bhog kamaavai |16|

En adoptant différents styles d'accouplement.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਚੇਰੀ ਪਹਰੂਨ ਕੋ ਉਤਰ ਦੇਤ ਬਨਾਇ ॥
jab cheree paharoon ko utar det banaae |

(En fait) quand la servante parlait au gardien,

ਤਬ ਵਹੁ ਪਾਵਤ ਪੈਠਬੋ ਮੀਤ ਮਿਲਤ ਤਿਹ ਆਇ ॥੧੭॥
tab vahu paavat paitthabo meet milat tih aae |17|

Il s'était faufilé pour la rencontrer.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੈਨਿ ਭਈ ਤ੍ਰਿਯ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rain bhee triy mitr bulaayo |

Une autre nuit arriva, la dame appela son amie,

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭੇਸ ਧਾਰਿ ਸੋ ਆਯੋ ॥
triy ko bhes dhaar so aayo |

Il entra, se déguisant en femme.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਰੇ ॥
eih bidh taa so bachan uchare |

Puis elle lui a dit ceci,

ਹਮ ਸੋ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਤੁਮ ਕਰੇ ॥੧੮॥
ham so bhog adhik tum kare |18|

'Tu as eu assez de relations sexuelles avec moi.(18)

ਨਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਮਿਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ॥
naar kahiyo sun mitr hamaare |

Elle a dit : « écoute mon cher ami,

ਕਹੋ ਬਾਤ ਸੋ ਕਰਹੁ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
kaho baat so karahu payaare |

« Écoutez ce que je vais vous dire.

ਮੰਤ੍ਰ ਮੋਰ ਕਾਨਨ ਧਰਿ ਲੀਜਹੁ ॥
mantr mor kaanan dhar leejahu |

Et écoute-moi à pleine oreille,

ਅਵਰ ਕਿਸੂ ਤਨ ਭੇਦ ਨ ਦੀਜਹੁ ॥੧੯॥
avar kisoo tan bhed na deejahu |19|

« À condition de ne jamais le divulguer à personne. » (19)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤੁਮ ਬਨ ਮੈ ਜੈਯਹੁ ॥
ek divas tum ban mai jaiyahu |

'Tu vas dans les bois un jour,

ਏਕ ਬਾਵਰੀ ਭੀਤਰਿ ਨੈਯਹੁ ॥
ek baavaree bheetar naiyahu |

Et prenez un bain dans l’eau de source naturelle.

ਮੋਹਿ ਮਿਲੇ ਜਦੁਪਤਿ ਯੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
mohi mile jadupat yau kahiyahu |

(Dites aux autres) : « J'ai rencontré Shri Krishna »,

ਏ ਬਚ ਭਾਖਿ ਮੌਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯਹੁ ॥੨੦॥
e bach bhaakh mauan hvai rahiyahu |20|

Et puis devenez un ascète silencieux.(20)

ਤੁਮ ਜੋ ਲੋਗ ਦੇਖ ਹੈ ਆਈ ॥
tum jo log dekh hai aaee |

"Les gens qui viendraient vous voir,

ਯੌ ਕਹਿ ਯਹੁ ਤਿਨ ਬਚਨ ਸੁਨਾਈ ॥
yau keh yahu tin bachan sunaaee |

« Vous leur racontez.

ਆਨਿ ਗਾਵ ਤੇ ਬਚਨ ਕਹੈਂਗੇ ॥
aan gaav te bachan kahainge |

«Ils se livreraient sans aucun doute à la cacophonie.

ਸੁਨ ਬਤਿਯਾ ਹਮ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੈਂਗੇ ॥੨੧॥
sun batiyaa ham chakrit rahainge |21|

« En les écoutant, nous serions surpris.(21)

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਸੁ ਤਹਾ ਹਮ ਐ ਹੈ ॥
charr jhanpaan su tahaa ham aai hai |

"Je viendrais vers toi assis dans un palanquin,

ਗੁਰੂ ਭਾਖਿ ਤਵ ਸੀਸ ਝੁਕੈ ਹੈ ॥
guroo bhaakh tav sees jhukai hai |

'Je m'inclinerais devant toi, te considérant comme mon gourou.

ਲੈ ਤੋ ਕੋ ਅਪਨੇ ਘਰ ਜੈਹੋ ॥
lai to ko apane ghar jaiho |

"Alors je t'amènerais chez moi,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈਹੋ ॥੨੨॥
bhaat bhaat ke bhog kamaiho |22|

Et là, nous nous délections de divers jeux sexuels. »(22)

ਤਵਨੈ ਜਾਰ ਤੈਸ ਹੀ ਕਿਯੋ ॥
tavanai jaar tais hee kiyo |

Son amie a agi en chemin,

ਜਵਨ ਭਾਤਿ ਅਬਲਾ ਕਹਿ ਦਿਯੋ ॥
javan bhaat abalaa keh diyo |

La dame lui avait dit...

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਬਨ ਮਾਹਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
bhayo praat ban maeh sidhaariyo |

(Puis) le lendemain matin, il est allé dans les bois,

ਏਕ ਬਾਵਰੀ ਮਾਹਿ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥੨੩॥
ek baavaree maeh bihaariyo |23|

Et j'ai pris un bain dans l'eau de source naturelle.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਜਨ ਕਰਿ ਬਾਪੀ ਬਿਖੈ ਬੈਠਿਯੋ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਇ ॥
majan kar baapee bikhai baitthiyo dhayaan lagaae |

Après s'être lavé la bouche, il s'assit près de la source dans une profonde contemplation,

ਕਹਿਯੋ ਆਨਿ ਮੁਹਿ ਦੈ ਗਏ ਦਰਸਨ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਇ ॥੨੪॥
kahiyo aan muhi dai ge darasan sree jaduraae |24|

Et a déclaré que Shri Krishna était entré dans sa vision.(24)