Sri Dasam Granth

Page - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

Les guerriers remplis de colère et avançant tirent une volée de flèches.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

Le son du Sankh vient

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

La conque est soufflée et dans une période si terrible, les guerriers se parent de patience. 18.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

Des trompettes et des trompettes jouent.

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

La trompette et la conque résonnent et les grands guerriers semblent impressionnants.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Les chevaux au galop dansent

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

Les chevaux rapides dansent et les braves guerriers sont excités.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

Des épées tranchantes clignotent,

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

Les épées tranchantes et scintillantes brillent comme des éclairs.

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

Le bruit de la rivière arrive.

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

Le son des tambours s'élève et se fait entendre en continu. 20.

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(Quelque part) des épées et des crânes sont brisés,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

Quelque part les épées à double tranchant et les casques sont brisés, quelque part les guerriers crient « tue, tue ».

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

Il y a une menace quelque part.

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

Quelque part, les guerriers sont violemment renversés et quelque part, perplexes, ils tombent. 21.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(Quelque part) les grands partis sont piétinés,

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

La grande armée est piétinée et ses membres sont coupés en deux.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(Héros de quelque part) frappez avec une masse de fer

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

Les longues masses d'acier sont frappées et les cris « tue, tue » retentissent.22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

La rivière est remplie de sang,

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Le flot de sang est plein et les houris marchent dans le ciel.

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

Kali Devi rugit dans le ciel

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

La déesse Kali tonne dans le ciel et les vampires rient.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

Les grands héros sont beaux,

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

Les grands guerriers équipés d'acier et remplis de colère sont impressionnants.

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

Débordant d'une grande fierté

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

Ils rugissent avec une grande fierté et en les entendant, les nuages se sentent timides.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(Les guerriers) sont ornés d'armures

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

Les guerriers sont parés d'armes en acier et crient « tue, tue ».

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

Les visages (des héros) ont des moustaches frisées

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

Ils ont des moustaches obliques sur le visage et se battent sans se soucier de leur vie. 25.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(Guerriers) en accrochant les chevaux (Baji).

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

Il y a des cris et l'armée a assiégé.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

Les enfants (guerriers) s'adaptent des quatre côtés

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

Dans une grande colère, les guerriers se précipitent de tous côtés en criant « tue, tue ».26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

Les guerriers sont coincés avec des chansons,

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

Les guerriers se rencontrent avec leurs lances comme le Gange avec la mer.

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(Beaucoup) sont cachés derrière des boucliers

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

Beaucoup d'entre eux, sous le couvert de leurs boucliers, brisent même les pelouses frappantes avec un bruit de craquement.27.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

Chevaux défiés ou attelés,

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Il y a des cris sur des cris et les chevaux au courant rapide dansent.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(Les guerriers) sont teints en Rauda rasa

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

Les guerriers sont très féroces et combattent avec l'éveil de la colère.28.

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(Les guerriers) sont tombés avec des lances acérées

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

Les lances tranchantes sont tombées et on frappe à grands coups.

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

Les carnivores dansent

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

Les mangeurs de chair dansent et les guerriers se livrent à une guerre chaude.29.