Sri Dasam Granth

Page - 1213


ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਾ ਸੌ ਸਦਾ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਕਰਤ ਬਿਹਾਰ ॥
eih chhal sau taa sau sadaa nis din karat bihaar |

Avec cette astuce, il jouait avec elle (Raj Kumari) jour et nuit.

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਸਭ ਕੋ ਛਲੈ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੧੫॥
din dekhat sabh ko chhalai koaoo na sakai bichaar |15|

Il avait l'habitude de se faufiler pendant la journée devant tout le monde (mais personne ne pouvait penser à ce secret). 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਸੰਕਰ ਦੇਵ ਨ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨੈ ॥
sankar dev na taeh pachhaanai |

(Roi) Sankar Dev ne l'a pas reconnu

ਦੁਹਿਤਾ ਕੀ ਗਾਇਨ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
duhitaa kee gaaein tih maanai |

Et il la considérait comme un cadeau pour son fils.

ਅਤਿ ਸ੍ਯਾਨਪ ਤੇ ਕੈਫਨ ਖਾਵੈ ॥
at sayaanap te kaifan khaavai |

Il consommait de la drogue très judicieusement

ਮਹਾ ਮੂੜ ਨਿਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥੧੬॥
mahaa moorr nit moondd munddaavai |16|

Et le grand fou (roi) était trompé quotidiennement. 16.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਚਤੁਰ ਕਹਾਇਸਿ ॥
kahaa bhayo jo chatur kahaaeis |

Ce qui s'est passé (s'il) était qualifié d'intelligent.

ਭੂਲਿ ਭਾਗ ਭੌਦੂ ਨ ਚੜਾਇਸਿ ॥
bhool bhaag bhauadoo na charraaeis |

(Il) n'a pas bu de bhang même après avoir oublié le bhondu.

ਅਮਲੀ ਭਲੋ ਖਤਾ ਜੁ ਨ ਖਾਵੈ ॥
amalee bhalo khataa ju na khaavai |

Une personne pratique est meilleure (que celle) qui ne fait pas d’erreurs (ni de péchés).

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਸੋਫਿਨ ਕੋ ਜਾਵੈ ॥੧੭॥
moondd moondd sofin ko jaavai |17|

Et Thug Thug prend les Sophies. 17.

ਸੰਕਰ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅਸ ਛਲਾ ॥
sankar sain nripeh as chhalaa |

Ainsi Sankar San Raje a été trompé

ਕਹ ਕਿਯ ਚਰਿਤ ਸੰਕਰਾ ਕਲਾ ॥
kah kiy charit sankaraa kalaa |

(Et de ce style) Sankara Art caractérisé.

ਤਿਹ ਗਾਇਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਗਨਿਯੋ ॥
tih gaaein kee duhitaa ganiyo |

(Le roi) la considérait comme un cadeau pour son fils.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਜਨਿਯੋ ॥੧੮॥
moorakh bhed abhed na janiyo |18|

(Cet) imbécile n'a pas compris le secret (de cette affaire). 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਿਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੬॥੫੩੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhihatar charitr samaapatam sat subham sat |276|5334|afajoon|

Ici se termine la 276ème charitra de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tout est de bon augure. 276.5334. continue

ਅੜਿਲ ॥
arril |

catégorique:

ਸਹਿਰ ਮੁਰਾਦਾਬਾਦ ਮੁਗਲ ਕੀ ਚੰਚਲਾ ॥
sahir muraadaabaad mugal kee chanchalaa |

Il y avait (une) femme moghole dans la ville de Moradabad

ਹੀਨ ਕਰੀ ਜਿਹ ਰੂਪ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੀ ਕਲਾ ॥
heen karee jih roop chandramaa kee kalaa |

Qui avait défiguré l'art de la lune.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਸਮ ਸੋਈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
roop matee taa ke sam soee jaaniyai |

Considérez-le comme une forme comme ça

ਹੋ ਤਿਹ ਸਮਾਨ ਤਿਹੁ ਲੋਕ ਨ ਔਰ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥੧॥
ho tih samaan tihu lok na aauar pramaaniyai |1|

Et ne considérez personne d’autre comme lui parmi les trois personnes. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਦੂਸਰਿ ਏਕ ਤਿਸੀ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
doosar ek tisee kee naaree |

Il (Mughal) avait une autre femme.

ਤਿਹ ਸਮ ਹੋਤ ਨ ਤਾਹਿ ਪਿਯਾਰੀ ॥
tih sam hot na taeh piyaaree |

Mais elle ne lui était pas chère.

ਤਿਨ ਇਹ ਜਾਨਿ ਰੋਸ ਜਿਯ ਠਾਨੋ ॥
tin ih jaan ros jiy tthaano |

Il ressentit de la colère dans son cœur après avoir su cela

ਔਰ ਪੁਰਖ ਸੰਗ ਕੀਯਾ ਯਰਾਨੋ ॥੨॥
aauar purakh sang keeyaa yaraano |2|

Et j'ai obtenu un prêt avec un autre homme. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

double:

ਜੈਸੇ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਹੁਤੀ ਸਵਤਿਨ ਕੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ॥
jaise vaa triy kee hutee savatin kee anuhaar |

Comme elle (la femme) dormait,

ਤੈਸੋ ਈ ਤਿਨ ਖੋਜਿ ਨਰ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕੀਯਾ ਪ੍ਯਾਰ ॥੩॥
taiso ee tin khoj nar tih sang keeyaa payaar |3|

Elle a trouvé un homme avec un visage comme le sien et a commencé à faire l'amour avec lui. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਤ੍ਰਿਯ ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
triy ik din tih dhaam bulaaeis |

Cette femme l'a invité (l'homme) chez (sa) maison

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਇਸਿ ॥
kaam kel tih sang kamaaeis |

Et j'ai joué avec lui.

ਸਵਤਿਹ ਫਾਸਿ ਡਾਰਿ ਗਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
savatih faas ddaar gar maariyo |

Tué en mettant un nœud coulant autour du cou de Sonakan

ਜਾਇ ਮੁਗਲ ਤਨ ਐਸ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੪॥
jaae mugal tan aais uchaariyo |4|

Et je suis allé à Mughal et j'ai dit ceci. 4.

ਅਦਭੁਤ ਬਾਤ ਨਾਥ ਇਕ ਭਈ ॥
adabhut baat naath ik bhee |

Ô Seigneur ! Une chose étrange s'est produite.

ਤੁਮਰੀ ਨਾਰ ਪੁਰਖੁ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
tumaree naar purakh hvai gee |

Votre femme est devenue un homme.

ਐਸੀ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਨਹਿ ਹੇਰੀ ॥
aaisee baat sunee neh heree |

Qu'est-il arrivé à ta femme,

ਜੋ ਗਤਿ ਭਈ ਨਾਰਿ ਕੀ ਤੇਰੀ ॥੫॥
jo gat bhee naar kee teree |5|

Une telle chose n’a pas été entendue ni vue avec les yeux. 5.

ਸੁਨਿ ਏ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਜੜ ਭਯੋ ॥
sun e bachan chakrit jarr bhayo |

(Il) a été surpris d'entendre le discours insensé (Moghol)

ਉਠਿ ਤਿਹ ਆਪੁ ਬਿਲੋਕਨ ਗਯੋ ॥
autth tih aap bilokan gayo |

Et il se leva et alla le voir.

ਤਾ ਕੇ ਲਿੰਗ ਛੋਰਿ ਜੌ ਲਹਾ ॥
taa ke ling chhor jau lahaa |

Quand son linga (armure) fut ouvert et vu,

ਕਹਿਯੋ ਭਯੋ ਜੋ ਮੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ॥੬॥
kahiyo bhayo jo muhi triy kahaa |6|

Puis il a commencé à dire que ce que (la femme) avait dit s'était avéré vrai. 6.

ਅਤਿ ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
at chintaatur chit meh bhayo |

Il est devenu très inquiet à Chit

ਬੂਡਿ ਸੋਕ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਗਯੋ ॥
boodd sok saagar meh gayo |

Et noyé dans l'océan du chagrin.

ਐ ਇਲਾਹ ਤੈਂ ਇਹ ਕਸ ਕੀਨਾ ॥
aai ilaah tain ih kas keenaa |

(en disant) Ô Allah ! Qu'avez-vous fait?

ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੌ ਮਾਨਸ ਕਰ ਦੀਨਾ ॥੭॥
eisatree kau maanas kar deenaa |7|

Qui a fait de la femme un homme. 7.

ਯਹ ਮੋ ਕੋ ਥੀ ਅਧਿਕ ਪਿਯਾਰੀ ॥
yah mo ko thee adhik piyaaree |

Cela m'était très cher.

ਅਬ ਇਹ ਦੈਵ ਪੁਰਖ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
ab ih daiv purakh kar ddaaree |

Oh mon Dieu ! (Vous) en avez maintenant fait un homme.

ਦੂਸਰ ਨਾਰਿ ਇਸੈ ਦੇ ਡਾਰੂੰ ॥
doosar naar isai de ddaaroon |

(Je pense que) la seconde épouse devrait lui être donnée

ਭੇਦ ਨ ਦੂਸਰ ਪਾਸ ਉਚਾਰੂੰ ॥੮॥
bhed na doosar paas uchaaroon |8|

Et ne partagez son secret avec personne.8.

ਨਿਸਚੈ ਬਾਤ ਇਹੈ ਠਹਰਈ ॥
nisachai baat ihai tthaharee |

Il s'en est assuré

ਪਹਿਲੀ ਨਾਰਿ ਤਿਸੈ ਲੈ ਦਈ ॥
pahilee naar tisai lai dee |

Et la première dame le lui a donné.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na paayo |

Cet imbécile n’a pas compris la différence.

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੯॥
eih chhal apano moondd munddaayo |9|

Il s'est trompé avec cette astuce. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

double:

ਪੁਰਖ ਭਈ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਲਹਿ ਤਾਹਿ ਦਈ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ॥
purakh bhee nij naar leh taeh dee nij naar |

Voyant sa femme transformée en homme, il lui donna également sa (seconde) épouse.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਕੌ ਸਕਾ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੦॥
bhed abhed kee baat kau sakaa na moorr bichaar |10|

Cet imbécile ne pouvait pas comprendre la question de la séparation. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਭਈ ਠਹਿਰਾਈ ॥
eisatree purakh bhee tthahiraaee |

La femme était considérée comme un homme

ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕਹ ਦਈ ਬਨਾਈ ॥
eisatree taa kah dee banaaee |

Et (sa seconde) épouse l'a paré.

ਦੁਤਿਯ ਨ ਪੁਰਖਹਿ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥
dutiy na purakheh bhed jataayo |

N’en parlez à personne d’autre.

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੧॥
eih chhal apano moondd munddaayo |11|

Il s'est rasé la tête avec cette astuce. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੭॥੫੩੪੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau satahatar charitr samaapatam sat subham sat |277|5345|afajoon|

Ici la fin de la 277ème charitra de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tout est de bon augure. 277.5345. continue

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਸਹਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਬਸਤ ਜਹ ॥
sahar jahaanaabaad basat jah |

Là où vivait la ville de Jehanabad,

ਸਾਹਿਜਹਾ ਜੂ ਰਾਜ ਕਰਤ ਤਹ ॥
saahijahaa joo raaj karat tah |

Shah Jahan y régnait.

ਦੁਹਿਤ ਰਾਇ ਰੌਸਨਾ ਤਾ ਕੇ ॥
duhit raae rauasanaa taa ke |

Le nom de sa fille était Roshana Rai.

ਔਰ ਨਾਰਿ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
aauar naar sam roop na vaa ke |1|

Il n’y avait aucune autre femme comme elle. 1.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਜਬ ਹੀ ਮਰਿ ਗਏ ॥
saahijahaa jab hee mar ge |

Quand Shah Jahan est mort et

ਔਰੰਗ ਸਾਹ ਪਾਤਿਸਾਹ ਭਏ ॥
aauarang saah paatisaah bhe |

Aurangzeb devint empereur.

ਸੈਫਦੀਨ ਸੰਗ ਯਾ ਕੋ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
saifadeen sang yaa ko payaaraa |

Elle est tombée amoureuse de Saifdin (Pir),

ਪੀਰ ਅਪਨ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥੨॥
peer apan kar taeh bichaaraa |2|

Mais il l'a dit (au peuple) après avoir fait son pir. 2.